German term
Hochgefühll
Jul 30, 2007 12:46: Francis Lee (X) changed "Field" from "Marketing" to "Other"
Non-PRO (1): Francis Lee (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
a satisfied guest makes us happy, an enthusiastic guest is a delight
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-07-29 12:58:03 GMT)
--------------------------------------------------
a satisfied customer gives us a good feeling, an elated customer makes our day
ecstasy
neutral |
sylvie malich (X)
: hmmm, ecstasy in Berlin? Might be taken the wrong way, Stephen...
1 hr
|
I like to use a superlative here and the context is clear I believe. I am close to the Dutch border where this might be mis-interpreted
|
|
disagree |
Stephen Roche
: not at all suitable imo
5 hrs
|
A satisfied guest is rewarding, an enthusiastic one is truly inspiring
.....swells our hearts with joy
A satisfied diner/guest gives us a good feeling, an enthusiastic diner swells our hearts with joy
.......fills us with joy
......a satisfied guest/diner fills our cup half full, but our cup overflows with an enthusiastic guest/diner (mmm maybe too much)
wonderful
IMO, that's a fairly literal translation and too flat for PR.
Depending on how the phrase fits with the rest of the (con)text, you could consider something like 'happy guests are nice, but enthusiastic guests are wonderful'
neutral |
Stephen Sadie
: sorry, guests who are unhappy may well also be nice (people)
1 hr
|
at least in NA usage, IMO this would normally be understood to mean 'it's nice to have happy guests'. I offered the phrase as a relatively informal option; it may not work in all contexts
|
Discussion