Glossary entry

German term or phrase:

mit übertragen werden

English translation:

to be sent/transmitted as part of sth./as an additional element

Added to glossary by Veronika Neuhold
Jul 1, 2008 18:20
16 yrs ago
German term

mit übertragen

German to English Tech/Engineering Computers: Software Schienentechnik, Stellwerk
I have to translate the following sentence:

"Die Elementindizes der selektieren Umfahrtpunkte werden in den Bedienparametern des Bedientelegramms **mit** an das ESTW **übertragen**"

This solution does not work for me because I don't know WHAT is primarily transmitted, i.e. accompanied by the element indexes: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/it_information_t...

Might it the "Bedientelegramm"?

Perhaps the whole story will help you to help me:

Bedienphilosophie:

Der Bediener muss zunächst die Fahrstraße aus der [Datei x] selektieren. Dadurch sind Elementart (Fahrstraße) und Elementindex für das Bedienkommando festgelegt. Falls die Fahrtstraße auf eine oder mehrere Umfahrten verweist, kann der Bediener Umfahrtpunkte selektieren. Im [System x] wird überprüft, ob die Menge der selektierten Umfahrtpunkte in mindestens einer Umfahrt enthalten ist. Der Bediener kann maximal drei Umfahrtpunkte selektieren - auch wenn in einer Umfahrt mehr projektiert sind. Die Elementindizes der selektieren Umfahrtpunkte werden in den Bedienparametern des Bedientelegramms **mit** an das [Stellwerk x] **übertragen**. Das [Stellwerk x] ermittelt aus Fahrstraßenindex und den Umfahrtpunkten den Fahrweg. Dieses Verfahren wird nur vom [Stellwerksystem x] unterstützt.
Proposed translations (English)
3 +1 comment
4 transmitted (with/at the same time)
Change log

Jul 7, 2008 00:03: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "mit übertragen werden"" to ""to be sent/transmitted as part of sth./as an additional element""

Discussion

Veronika Neuhold (asker) Jul 2, 2008:
@Geoff Thanks for your help so far :-). I'm not the moderator, but I think you should be aware of the fact that the options agree/disagree/neutral exclusively refer to the posted answer.
Veronika Neuhold (asker) Jul 2, 2008:
Plural of "index" I just saw you use "indices" (not indexes), and my good old Pons (!) + Google tell me you're right.
Veronika Neuhold (asker) Jul 2, 2008:
@Geoff Williams Your comment leads me to the conclusion that the German might be misleading here. Perhaps the author just wanted to say: "The element indexes of the selected bypass? points are sent to the ESTW in/(as part of) the operating telegram along with the operation parameters."
Veronika Neuhold (asker) Jul 1, 2008:
Whenever I give up and post a question, a new idea comes to mind: co-transmitted???

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

comment

"the element indices are also/in addition/at the same time"sent to the Stellwerk/switchbox)" is how I read it -
The "mit" (and maybe its position emphasizes this here, just here) (IMO) expresses a second use/function of the element indices, namely to be sent to the switch box as part of the telegram, contained in the Bedienparametern/control parameters - besides another function - being used in system x (for checking).
your idea of "co-transmitted" goes in that direction, I think.

http://www.nordlink.org/ftp/Ham-Radio/T7F/t7fpzp3#.inf

see *mit an das T7F gesendet*

Bei der Auswahl Programmieren kann man zwischen Frequenzen laden oder neu Erstellen waehlen.
Beim neu Erstellen wird als erstes nach dem Kanalraster gefragt.
Danach erfolgt die Abfrage ob die Kanaele einzeln oder alle
hintereinander eingegeben werden. Es kann ein Info oder Rufzeichen zur uebersicht mit eingegeben werden. Dieses wird nicht *mit an das T7F gesendet* und demzufolge auch nicht mit ausgelesen.



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-07-02 12:48:01 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, that's probably a good way to express it. Although it sort of leaves out the idea of being sent "also" or "at the same time/in addition" - but maybe that's too much interpretation on my part anyway.
:)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-07-02 12:53:14 GMT)
--------------------------------------------------

corr: ..leaves out the idea of being sent "also to the switch box"... (an additional function)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-07-02 13:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

and maybe "operating parameters" instead of "control parameters"
Note from asker:
I like "as part of the telegram". Perhaps I could even express it like this: "The element indexes of the selected bypass? points are included in the operation parameters of the operating telegram and sent to the ESTW *as part of* the telegram."
Peer comment(s):

agree Geoff Williams : Yes I like this solution. It is what I was trying to get at in my comment above, which the questioner misunderstood as disagreeing with the suggested answer, whereas I was disagreeing with Mr Cox.
2 hrs
thank you, Geoff! Not as easy as it first seemed to me.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I found both answers very helpful. I wouln't go for "also/at the same time", though, as neither a primary use of the element indices (as suggested by Bernhard), nor the primary data that are sent to the interlocking (see my question) are mentioned in the previous text. (How do you say in English "Wörter, die in der Luft hängen"? – I hate them...) Anyway, the German construction "mit + verb" is one of the most challenging translation tasks for me. (I just spent 1 hour on "mit erledigen"...) Sometimes you can really ignore "mit" (as suggested by Ken Cox)."
14 mins

transmitted (with/at the same time)

Basically, the "mit" is superfluous - it doesn't add anything to the sense.
Yes, "co-transmitted" would also do, but it doesn't sound quite as English. What is being "transmitted with" is the list of "element indices of the passing points (or possibly "diversionary routes") selected", as far as I can see.

BTW, that'll teach me to take time off....sorry!

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-01 18:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, these "Bedientelegramme" are operating telegrams, generally sent to train drivers and/or conductors, giving them the latest details of their operating schedules.
Note from asker:
Enjoy it!
Thanks!!
Peer comment(s):

agree Ken Cox : as the text doesn't mention any other data, 'mit' is entirely superfluous in English. The author must be an especially strict adherent of the 'exclusive list' school: if he had omitted 'mit', someone might think that no other data is sent.
11 mins
Thanks Ken!
disagree Geoff Williams : NOt disagreeing with the answer, just the idea that the "mit" is superfluous. THe primary data sent are the Bedienparameter, so these indices are sent along with or in addition to the main parameters. Hence the "mit".
4 hrs
Obviously; but that's not a good reason to disagree - see Ken Cox's comment
disagree Reiner Dieg (X) : Don't know about Umfahrtpunkte, but do know about software. It is very common for parameters to be of various types, which can be identified and processed by the receiving software. "in den" would indicate that they are "sent along with" the other params
8 hrs
Another bad reason for disagreeing; it's the parameters which are being sent. If you actually read the question, these (and the Umfahrpunkte) were what was unclear, not the software.
agree Bernhard Sulzer : agree with "at the same time" see also my comment.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search