Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kino
English translation:
Cinema (GB), Motion picture/movie theater (US)
German term
Kino
Would people in GB be more apt to say: 'Motion picture theatre' or 'Cinema'? Or perhaps some other term. This comes up in a technical translation about door latches, etc. So I need a rather formal translation. I don't think 'Movies' is even worth mentioning.
4 +4 | Cinema |
Mair A-W (PhD)
![]() |
3 -2 | movie theatre |
gangels (X)
![]() |
Sep 14, 2017 04:39: Edith Kelly changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): writeaway, philgoddard, Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Cinema
agree |
philgoddard
: The UK doesn't use "theatre", which is where plays are performed. This is very easy to Google.
52 mins
|
agree |
writeaway
: this is more English monolingual than De-En
8 hrs
|
agree |
Armorel Young
: absolutely
11 hrs
|
agree |
Sarah Lewis-Morgan
: Definitely. "Cinema" for formal use and for the building.
16 hrs
|
movie theatre
Yes, in the US, but that is just the problem. I am also American, and I need to know what Brits. call it. |
disagree |
writeaway
: not for UK English
5 hrs
|
disagree |
Armorel Young
: asker specifically wants GB usage and this isn't it
8 hrs
|
neutral |
Lancashireman
: Anyway, thanks for spelling 'theatre' correctly.
9 hrs
|
Discussion
I'm not saying that "cinema" is not *used* for buildings. I'm pointing out that the definitions for "Kino" and "multiplex" include "building," whereas those for "cinema" do not.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Kino
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/multipl...
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cinema
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cinema
Would it be "formal" to say, "This is a lock specially designed for operas?"
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/opera
It seems "multiplex" has a slightly different meaning and connotation in the UK. "Theatre" could refer to a building in which films are screened in the UK. http://cinema-theatre.org.uk/uk-cinemas/listed-cinemas/engla...
We fit locks for cinema buildings.
A director makes a breakthrough into cinema (art form).
A burglar breaks into cinema buildings.