Oct 21, 2009 22:39
14 yrs ago
German term
...einer ...Tris-Lösung ... Thioharnstoff, ...Harnstoff und ...Mercaptoethanol in Wasser zugegeben
German to English
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
cell culture
"Für eine wässrige Keratinlösung wurden 20 g menschlicher Haare mit einer 0,5% SDS-Lösung gewaschen, getrocknet und durch Inkubation mit n-Hexane über Nacht entfettet. Nach Entfernung des Hexans werden [sic] 400 mL einer 25 mM Tris-Lösung (pH 8,5) 2 M Thioharnstoff, 5 M Harnstoff und 5 % Mercaptoethanol in Wasser zugegeben."
I understand the terms here -- I am just not clear about the second sentence; namely, exactly what is being added to what. Is it that "2 M Thioharnstoff, 5 M Harnstoff und 5 % Mercaptoethanol in Wasser" is added to "400 mL einer 25 mM Tris-Lösung", or is it some other relation?
I understand the terms here -- I am just not clear about the second sentence; namely, exactly what is being added to what. Is it that "2 M Thioharnstoff, 5 M Harnstoff und 5 % Mercaptoethanol in Wasser" is added to "400 mL einer 25 mM Tris-Lösung", or is it some other relation?
Proposed translations
(English)
5 +6 | Haare + Lösung (25mM Tris, 2M Thioharnstoff, 5M Harnstoff, 5% 2-Mercaptoethanol | Blaess |
Change log
Oct 22, 2009 14:31: Gudrun Dauner changed "Term asked" from "[clarification of description of a trial]" to "...einer ...Tris-Lösung ... Thioharnstoff, ...Harnstoff und ...Mercaptoethanol in Wasser zugegeben"
Proposed translations
+6
7 mins
German term (edited):
[clarification of description of a trial]
Selected
Haare + Lösung (25mM Tris, 2M Thioharnstoff, 5M Harnstoff, 5% 2-Mercaptoethanol
hair (after incubation with hexane) + 400ml solution in water (consisting of 25mM Tris, 2M thiourea, 5M urea, 5% 2-mercaptoethanol)
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-10-21 22:57:59 GMT)
--------------------------------------------------
PS: this solution will probably be applied as a "lysis buffer" to obtain a keratin solution - Tris is the buffering substance, urea used to solve H-bonds and thereby secondary protein structures like a-helices and b-sheets (both highly prominent in keratine), 2-ME used to reduce disulfide bonds
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-10-21 22:59:54 GMT)
--------------------------------------------------
see also
http://www.pharmtech.tu-bs.de/files/reichl/SReichlGeneva0603...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-10-21 22:57:59 GMT)
--------------------------------------------------
PS: this solution will probably be applied as a "lysis buffer" to obtain a keratin solution - Tris is the buffering substance, urea used to solve H-bonds and thereby secondary protein structures like a-helices and b-sheets (both highly prominent in keratine), 2-ME used to reduce disulfide bonds
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-10-21 22:59:54 GMT)
--------------------------------------------------
see also
http://www.pharmtech.tu-bs.de/files/reichl/SReichlGeneva0603...
Peer comment(s):
agree |
Dr Lofthouse
4 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
MMUlr
: nur gehört IMO je 1 Leerschritt zwischen Zahl und Einheit, und M -> mol/l, nicht wahr? / s. auch meine Reference unten.
8 hrs
|
Danke! Im Englischen keine Leerstellen zwischen Zahl und Einheit üblich, im wissenschaftl. Bereich im Deutschen eigentl. auch nicht - wird nur immer gerne von den Redaktionen so gefordert - sonst gilt ja auch 3xb = 3b ;)
|
|
agree |
Rolf Keiser
9 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
J.Muldoon
9 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Walter Herzberg
: The word tris is not capitalized in English
16 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Susanne Schiewe
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the help (confirming what I had originally thought), and for the enlightening discussion!"
Reference comments
11 hrs
Reference:
Zahl und Einheit - Stilfragen: englisch, deutsch
Begeben wir uns in diesen Bereich der "Formate bei Zahlen / Einheiten" bzw. zur Frage, ob es da Unterschiede zwischen Englisch und Deutsch gibt, finden wir eine schöne Einigkeit, und zwar:
-> PRO 1 (geschützter) Leerschritt zwischen Zahl und Einheit
(wenn sich auch noch so viele Leute, inkl. die Gestalter unserer Autobahnschilder - z.B. 5km oder so ähnlich kann man wirklich heute dort lesen) nicht daran halten.
Eine gute Quelle, finde ich, ist dieser Guide zum Gebrauch der SI-Einheiten: http://physics.nist.gov/cuu/pdf/sp811.pdf (gibt es aber auch bei den Publikationen der NLM ...)
--> s. Seite 8, Punkt (10)
Passendes deutsches Werk zum Thema ist das "Copy Editing Manual" des Springer-Verlags -> http://ce-pub.springer.de/de/manual-03.pdf (s. S. 43).
PS. Zum ersten Mal im Zusammenhang mit Schreibweisen, wie z.B. "50mg capsule" in Reports zu klinischen Studien habe ich vor Jahren bemerkt, dass manche Autoren diese Art der Zusammenziehung immer dann verwendeten, wenn sie "50-mg capsule" schreiben wollten ... Ob das dabei eine Rolle spielte? keine Ahnung ...
(Zum mathematischen Beispiel: 3 x b, geschrieben -> 3b, finde ich nicht passend für diese Frage, da dies eine klare Regel für Formeln in der Algebra ist und nicht mit den Kombinatioben von Zahl und Einheit in allgemeinen Texten in einen Topf geworfen werden kann.)
Schließlich lasse ich so ein Argument wie "machen doch viele / fast alle so" nicht gelten. Das gesamte WWW ist ja schon ein Tummelplatz aller möglicher Fehler (man suche nur mal nach der falschen Schreibweise *Antioxidanz* statt richtig: *Antioxidans* in deutschen Texten ... da haben wir mittlerweile eine Relation von ca. 53.000 : 67.400 (falsch : richtig). Wenn einem das nicht zu denken gibt .....!?
-> PRO 1 (geschützter) Leerschritt zwischen Zahl und Einheit
(wenn sich auch noch so viele Leute, inkl. die Gestalter unserer Autobahnschilder - z.B. 5km oder so ähnlich kann man wirklich heute dort lesen) nicht daran halten.
Eine gute Quelle, finde ich, ist dieser Guide zum Gebrauch der SI-Einheiten: http://physics.nist.gov/cuu/pdf/sp811.pdf (gibt es aber auch bei den Publikationen der NLM ...)
--> s. Seite 8, Punkt (10)
Passendes deutsches Werk zum Thema ist das "Copy Editing Manual" des Springer-Verlags -> http://ce-pub.springer.de/de/manual-03.pdf (s. S. 43).
PS. Zum ersten Mal im Zusammenhang mit Schreibweisen, wie z.B. "50mg capsule" in Reports zu klinischen Studien habe ich vor Jahren bemerkt, dass manche Autoren diese Art der Zusammenziehung immer dann verwendeten, wenn sie "50-mg capsule" schreiben wollten ... Ob das dabei eine Rolle spielte? keine Ahnung ...
(Zum mathematischen Beispiel: 3 x b, geschrieben -> 3b, finde ich nicht passend für diese Frage, da dies eine klare Regel für Formeln in der Algebra ist und nicht mit den Kombinatioben von Zahl und Einheit in allgemeinen Texten in einen Topf geworfen werden kann.)
Schließlich lasse ich so ein Argument wie "machen doch viele / fast alle so" nicht gelten. Das gesamte WWW ist ja schon ein Tummelplatz aller möglicher Fehler (man suche nur mal nach der falschen Schreibweise *Antioxidanz* statt richtig: *Antioxidans* in deutschen Texten ... da haben wir mittlerweile eine Relation von ca. 53.000 : 67.400 (falsch : richtig). Wenn einem das nicht zu denken gibt .....!?
Discussion
Schönes Wochenende!