Glossary entry

German term or phrase:

Verbrechen und Verwerfungen

English translation:

crimes and recriminations

Added to glossary by Olaf Reibedanz
Sep 1, 2003 21:24
21 yrs ago
5 viewers *
German term

Verbrechen und Verwerfungen

German to English Art/Literary
Ziel der von den Kooperationspartnern des Studienforums des Dokumentationszentrums Reichsparteitagsgelände organisierten Veranstaltung war es, zu einer Kultur der ehrlichen Auseinandersetzung mit der nationalsozialistischen Vergangenheit beizutragen. Leitprinzip war der öffentlich geführte Dialog zwischen Angehörigen unterschiedlicher Gruppen und Generationen. Im Zentrum standen dabei Jugendliche - denn es liegt bei ihnen, wie man in den kommenden Jahrzehnten in Deutschland mit den **Verbrechen und Verwerfungen** der Vergangenheit umgehen wird.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

crimes and recriminations

Has a nice ring to it. I assume "Verwerfen" here means something like "fuer verwerflich, boese, unsittlich, usw erklaeren" (Duden, described as "gehoben").

Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : Fine suggestion! BTW, the verb "verwerfen" has no moral overtones, the adjective "verwerflich" certainly has.
26 mins
Thanks. But the sense I quoted from Duden would seem to have a moral dimension, although I agree the more usual senses do not.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for all your fine suggestions - it was a hard choice!"
10 mins

criminal acts and social turmoil

Well, its better than crimes and convulsions!
Peer comment(s):

agree Nancy Arrowsmith
1 hr
disagree Richard Benham : Sounds terrible, and what does "social turmoil" have to do with "Verwerfen"?
4 hrs
Well, then try crime and condemnation, but a find such a formulation apologetic. Germany was condemned for its crimes and the social turmoil that resulted, and rightfully so.
Something went wrong...
+1
12 mins

crimes and distortions

The crimes and distortions of the past might work.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
11 hrs
Something went wrong...
42 mins

past misdeeds and delinquencies

or past offences and foibles

Something went wrong...
+1
10 hrs

crimes and misrepresentations

The key here is "Verwerfung": while there is a possible legal sense to the word (i.e. overruling), in this context it seems to be tending more toward the connotation of "Verdrehung" i.e. a dishonest or misleading representation of facts.
This is obviously a play on words (but not on Dostoyevsky!), more specifically a case of alliteration (cf. "richtig und wichtig").
Finally, "Verwerfung" (active) here has little in common with "verwerflich" (passive and moralizing).
Peer comment(s):

agree Nadders
1 hr
Something went wrong...
+1
56 mins

Crime and Casualties

Any literary or journalistic text starting with "Verbrechen und..." will most certainly evoke - in a German reader- associations with Dostoyevsky's novel "Verbrechen und Strafe"/Crime and Punishment" (BTW, the earlier translation of this classic was "Schuld und Sühne" - another kettle of fish altogether!)

As a result, the author of this text surprises the reader when talking about 'Verbrechen', yet not following up with 'Strafe' , but with 'Verwerfung'. 'Verwerfen' means to disapprove, discard, even condemn, and your particular context seems to suggest that proposals (for improvement) were made but, unfortunately, later discarded, -even worse, that crimes were committed (by doing so?)


While I was tempted to suggest "commendations and condemnations" just because it sounds pretty smart, it certainly would not do justice to the "criminal element" involved here.

If you want to truly convey the author's intent, you would need to come up with a variation on the 'Crime and Punishment' theme, i.e.on the English title of Dostoyevski's work, PLUS find a suitable alliteration!
'Crime and NOT Punishment', but maybe

"Crimes and Casualties"

[ sorry if I got carried away here,... after all those years I'm still not over good old Dostoyevsky]


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2003-09-01 22:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

it should read \'Crimes and Casualties\', with the \'s\'

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 25 mins (2003-09-02 20:49:43 GMT)
--------------------------------------------------

Um alle noch ein bisschen mehr zu langweilen:

Unter \'Verwerfung\' versteht man in der Geologie einen Bruch oder Sprung in einer Gesteinslagerung, bei dem an der Bewegungsfläche zwei Schollen gegeneinander verschoben sind, und wenn man diese Bedeutung zugrundelegt, ist \"distortion\" in der Tat eine angemessene Übersetzung.

Wenn man dagegen den Terminus in juristischer Weise verstanden wissen will - und eben so habe ich ihn ausgelegt - dann bedeutet \'Verwerfung\' simply \'rejection\' ( z.B. einsn Antrags, eines ((Verbesserungs-)vorschlags). Mit dieser Interpretation im Kopf lässt sich (vielleicht) nachvollziehen, warum ich \'casualties\' vorgeschlagen habe: das sind sozusagen die Opfer der \'Abweisungen/Verwerfungen//rejections\'.

Peer comment(s):

agree Maureen Holm, J.D., LL.M. : Well, then, Crimes and Condemnations, no?
2 hrs
Thanks. No to condemnations, because this would not cover the effect of the crime
agree roneill
2 hrs
disagree Richard Benham : How do you get "casualties" out of "Verwerfen"?
3 hrs
see above
neutral Robert Schlarb : I think you are overinterpreting, Johanna
8 hrs
Please forgive me, I know: I'm obsessive by nature
neutral Steffen Walter : Pardon, Johanna, but I'm strongly inclined to think that "Verwerfungen" is equivalent to "distortions" here.
10 hrs
siehe oben!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search