This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 6, 2011 15:32
13 yrs ago
6 viewers *
German term
Regie
German to English
Art/Literary
Architecture
Die Fotografien zeigen die Gebäude nie als Gesamtansicht, sondern als Ausschnitt oder Modell. Im Ausschnitt liegt der Fokus auf dem Material, den Oberflächen, der Inszenierung von Exponaten durch den Innenraum oder der **Blickregie** des Ausblicks.
Die Stellwände sind in rosso levanto ausgeführt, einem stark farbigen, strukturreichen Marmor. (...) Zugleich wurden die stabilisierenden Kunstharznetze auf den Rückseiten der dünnen Marmorplatten nicht kaschiert, sondern als Gegenpol zur Schauseite ausgestellt. Wie in der Fotoserie wird die **Regie** der Schauseite dekonstruiert und durch alternative Ansichten unterwandert.
Die Stellwände sind in rosso levanto ausgeführt, einem stark farbigen, strukturreichen Marmor. (...) Zugleich wurden die stabilisierenden Kunstharznetze auf den Rückseiten der dünnen Marmorplatten nicht kaschiert, sondern als Gegenpol zur Schauseite ausgestellt. Wie in der Fotoserie wird die **Regie** der Schauseite dekonstruiert und durch alternative Ansichten unterwandert.
Proposed translations
(English)
4 +2 | staging | philgoddard |
3 +1 | visual features (of the exterior of the building) | casper (X) |
Proposed translations
+2
45 mins
staging
It's often used to mean "direction" in a film or theater context - Regisseur is director. Here, it means arranging or displaying the building to achieve a specific effect. I would translate Blickregie as "staging" too - the repetition of "blick" is unnecessary.
Note from asker:
I have been using "setting" until now but I am not happy with it and looking to see if anybody comes up a viable alternative [ BTW - I have seen enough German films to know what 'Regie' means :-) ] |
Peer comment(s):
agree |
Ramey Rieger (X)
: looks good
1 hr
|
agree |
Teresa Reinhardt
: setting is where it is, staging is what the photographer makes it look like - two very different things
1 day 11 hrs
|
neutral |
Eugenia Robinson (X)
: Wouldn't that be the translation of the word Inszenierung, which occurs in para-1, line-2 of the source text?
1 day 17 hrs
|
I agree that has a similar meaning - you could use "staging" to apply both to the Innenraum and the Blick.
|
+1
1 hr
visual features (of the exterior of the building)
And yes, you may want to use an adjective (like striking/notable/prominent/dominant/major/etc) before 'visual features', perhaps ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-06 17:51:44 GMT)
--------------------------------------------------
More ideas:
Visual appeal, visual elements, visual impact (of the building design)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-06 17:51:44 GMT)
--------------------------------------------------
More ideas:
Visual appeal, visual elements, visual impact (of the building design)
Peer comment(s):
agree |
Eugenia Robinson (X)
: Good suggestions. Visual appeal and visual impact look more promising in the context
1 day 17 hrs
|
Discussion