Glossary entry (derived from question below)
German term
Das Begehren: Der Liebe Kraft geben
Hab auch schon eine Übersetzung (The Desire - Power your love life), nur stört mich bei meiner Variante irgendwie der Artikel "the". Ohne "the" schaut's aber auch blöd aus. Habt Ihr noch eine bessere Idee?
Ach ja, dringend ist's auch noch!
5 +4 | Desire | OctopusP |
4 -1 | Quest | Pieter Unema, PhD |
Jan 17, 2006 16:19: Michael Pauls changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Jan 17, 2006 16:20: silvia glatzhofer changed "Field (specific)" from "Other" to "Advertising / Public Relations"
Apr 7, 2015 10:02: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
Desire
Vgl. A. J. Thomson, A. V. Martinet, "A Practical English Grammar", p. 5 ff., Omission of the definite article: "The definite article is NOT used: ... before abstract nouns except when they are used in a particular sense: Men fear death. BUT The death of the Prime Minister left his party without a leader."
agree |
Stephen Roche
55 mins
|
agree |
Mihaela Boteva
2 hrs
|
agree |
Dirgis (X)
: Aus der US Perspektive schaut Desire ohne Artikel gar nicht blöd aus, im Gegenteil
2 hrs
|
agree |
Bjørn Anthun
: mit Sigrid
8 hrs
|
Quest
an act or instance of seeking: a : PURSUIT, SEARCH b : a chivalrous enterprise in medieval romance[..]
disagree |
Stephen Roche
: I think this is a bit far from the point
44 mins
|
depends on what you think the point is - in marketing it's hard to know
|
Discussion