Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
buchwertneutral
English translation:
at the carrying amount
German term
buchwertneutral
Sentence before that explains, that a decision was made to sell the department to another company within the group with an impact on liquidity.
The German expression buchwertneutral returns only a few Google hits, so it cannot be a very common expression. I also checked my legal dictionaries, but no luck there either. I tried to approach it by splitting it into its components "Buchwert" and "neutral", but wasn't very successful trying to put them back together :-)
4 +1 | at the carrying amount | Ted Wozniak |
3 +2 | no impact on book value | DFTS (X) |
3 | at book value | gangels (X) |
Oct 23, 2010 17:16: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Accounting"
Nov 2, 2010 15:39: Ted Wozniak Created KOG entry
Proposed translations
at the carrying amount
This answer pending any additional details.
BTW - You won't find much (if any!) "good" accounting terminology in a legal dictionary.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-23 14:30:22 GMT)
--------------------------------------------------
carrying amount is the "term of art" in accounting speak, and yes, I believe I have some small amount of experience and expertise in this field having been an accountant in a former life and specializing in financial and accounting translation for the last decade-plus.
There are NO good accounting dictionaries at all. The best bilingual reference work is Fey/Fladt Deutsches Bilanzrecht/German Accounting Legislation, soon to be out in a new edition under the expert translation hand of Robin Bonthrone, a recognized "master" of accounting translation.
You can also use the XBRL taxonomy to find both IFRS and HGB accounting terms at www.abra-search.com to look about account names (and find the correct individual words as used in the names).
The dictionary I consulted was "Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache", which is usually quite helpful. Personally, I have no accounting background, so I find it difficult to judge, what's acceptable. Is "carrying amount" a common term in accounting? And have you much experience in this field? |
I suppose, David just answered my question ;-) |
Thank you so much, Ted! Your help is greatly appreciated, as I was starting to go "grey" over some of these expressions. |
agree |
DFTS (X)
: I would defer to Ted, he is "the man" when it comes to accounting terminology!
25 mins
|
Thank you very much David! But let's not forget Robin, he's even more of "the man" than I am.
|
|
agree |
RobinB
: Agree entirely, including with your comments about dictionaries. Also with "cash sale" (or "cash transaction") for "liquiditätswirksam". /@Sebastian: "at the/its carrying amount" means exactly that the transaction had no impact on carrying amount.
4 hrs
|
neutral |
Sebastian Witte
: pls enlighten me what made you render "x-neutral" as "at the x". That doesn't make sense to me being just a regular guy from round the corner, even though I do not question you guyses' authority in the field. To me "x-neutral" means no impact on x.
6 hrs
|
disagree |
gangels (X)
: Book value got nothing to do with 'carrying'. The latter is an entry on the balance sheet, i.e. 'carrying xx at acquisition cost', though it may of greater value now. Book value basically is 'break-up value', a term used for companies in liquidation
23 hrs
|
no impact on book value
Just an option for a possible way to rephrase it since you were not satisfied with the puzzle pieces as they were.
agree |
Thayenga
2 hrs
|
Thanks for the agree, I prefer Ted's and Robin's expertise over my answer though.
|
|
agree |
philgoddard
: I prefer this plain English solution.
4 hrs
|
Thanks for the agree, same comment as above
|
Discussion
It's true, RobinB, book and breakup value is not the same, used it to make a point only. Book value is assigned to a solvent, going business, break-up value is assigned to a bankrupt business, its parts are basically auctioned off to satisfy the creditors with the proceeds
It's a question of using the standard term of art (Fachjargon/terminus technicus). You are indeed correct that "x-neutral" means "no impact on x". Ergebnisneutral "means" "no impact on net income", while by the same token, "x-wirksam" literally means "with an impact on/affecting x".
But that is not how these concepts are expressed in English accounting terminology. There are a few options available depending on the particular item. As Robin has pointed out previously, ergebnis-, erfolgs- and ertragsneutral can (should) be rendered as "recognized directly to OCI" (or to a specific equity account if known) or as a negative, e.g. "not recognized in profit and loss". The "-wirksam" terms work the same way, e.g. "recognized as income (an expense)", "recognized in profit and loss", "recognized in the income statement". That's the terminology used by English-speaking accountants.
As far as writing my own dictionary is concerned, this has been an on-off project for almost ten years now. More off than on, I'm afraid. With around 5,000 German GAAP terms and well over 30,000 IFRS terms to consider (plus a couple of thousand general accounting terms), it's not something that can be done in a couple of weekends! I do have an expert collaborator (WP) lined up to help me in particular with the E->G part (plus a bunch of very eager revisers from the accounting side), but neither of us has enough time at the moment. So it's probably something we'll get to when we decide to semi-retire.
Unfortunately there are no reliable dictionaries for accounting, either in print or in electronic form. Roman and Dietl are useful for legal terminology, but no more than that. Zahn is of course still very useful for banking and stock market terminology, and you might like to try out the new Wessels/Wessels financial dictionary as well (though certainly not for accounting).
You really shouldn't get too bothered about whether dictionaries are electronic or not. Many (possibly most) of the best dictionaries are only available in print form (this in fact applies to all reference works in the fields of finance and law), and you should aim to use the best references, not just those that are available electronically.
Thank you both for your expertise, also in relation to "liquiditätswirksam". I have implemented both.
And what Ted says about omitting "neutral" is absolutely correct. The German word "neutral" is generally not translated as such in accounting. Example: "erfolgsneutral" (or "ergebnisneutral") is "recognised in other comprehensive income" or "recognised directly in equity", depending on the context.
Not sure, if that helps ;-)
I'd hazard also to guess that the proper German word should have been "Etragsneutral" oder "Erfolgsneutral", which means "not recognized in profit and loss" or "recognized directly to equity".