Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
X-Kosten, Y-Spesen und Z-spesen zumindest im Ausmaß der VO BGBI 141/1996
Dutch translation:
-, y- en z-kosten, in hoogte minimaal volgens artikel 141 / 1996 van het Duitse Burgerlijk Wetboek Deel I (VO BGBI 141/1996)
Added to glossary by
Henk Peelen
Feb 3, 2007 07:43
17 yrs ago
German term
zumindest im Ausmaß der VO BGBI 141/1996
German to Dutch
Other
Law: Contract(s)
Verkaufsbedingungen
Mahnkosten, Wechselspesen und Incassospesen zumindest im Ausmaß der VO BGBI 141/1996 sowie Kosten der zweckentsprechende Rechtsverfolgung trägt vereinbarungsgemäß der Abnehmer.
Bedoelen ze "kosten voor een waarde van minstens het in het VO BGBI vermelde bedrag" ?
Bedoelen ze "kosten voor een waarde van minstens het in het VO BGBI vermelde bedrag" ?
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | x-, y- en z-kosten, in hoogte minimaal volgens .... |
Henk Peelen
![]() |
Change log
Feb 3, 2007 07:48: Els Peleman changed "Field (specific)" from "Mechanics / Mech Engineering" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
x-, y- en z-kosten, in hoogte minimaal volgens ....
zou ik zeggen
De afnemer draagt x-, y- en z-kosten, in hoogte minimaal volgens artikel 141 / 1996 van het Duitse Burgerlijk Wetboek Deel I (VO BGBI 141/1996), maar ook kosten van rechtsvervolging bij een dergelijke situatie.
http://www.abkuerzungen.de/result.php?abbreviation=bgbi&lang...
BGBI Bürgerliches Gesetzbuch Band I (römisch eins)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-03 10:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ik kies voor "hoogte", want ik weet namelijk niet zeker of er in genoemd wetboek letterlijk bedragen worden genoemd.
De afnemer draagt x-, y- en z-kosten, in hoogte minimaal volgens artikel 141 / 1996 van het Duitse Burgerlijk Wetboek Deel I (VO BGBI 141/1996), maar ook kosten van rechtsvervolging bij een dergelijke situatie.
http://www.abkuerzungen.de/result.php?abbreviation=bgbi&lang...
BGBI Bürgerliches Gesetzbuch Band I (römisch eins)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-03 10:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ik kies voor "hoogte", want ik weet namelijk niet zeker of er in genoemd wetboek letterlijk bedragen worden genoemd.
Note from asker:
Goeie tip, Henk! Document is heel simpel om te vertalen, behalve die eerste drie pagina's leveringsvoorwaarden... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
Something went wrong...