Dec 28, 2023 17:38
1 yr ago
22 viewers *
French term
passer sous le vent
French to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Documentos, certificados,
Le lendemain, au retour de la banque, XXXX avait demandé au gouverneur de passer sous le vent. Ils avaient logé les plages désertes et XXXX lui avait fait signe de se garer:
Proposed translations
(Spanish)
3 +5 | pasar a sotavento |
Citlalli Mejía
![]() |
3 +3 | pasar/que pasaran a sotavento |
O G V
![]() |
5 -2 | pasar por debajo del viento |
| ChatGPT |
![]() |
Proposed translations
+5
31 mins
Selected
pasar a sotavento
No encuentro referencias que indiquen que sea una expresión idiomática. Por lo que creo que se está usando un término de navegación de manera metafórica y se puede preservar en español tal cual.
Peer comment(s):
agree |
O G V
: ... y llegar antes al responder;) Saludos, OGV.
5 mins
|
agree |
Juan Jacob
: Eso, sotavento = sous le vent.
6 mins
|
agree |
Andrew Bramhall
4 hrs
|
agree |
Víctor Zamorano
17 hrs
|
agree |
Pablo Cruz
2 days 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
0 min
pasar por debajo del viento
In the context of Arte/Literatura and Poesía y literatura, "passer sous le vent" is a figurative expression that means "to pass unnoticed" or "to slip away quietly". In this context, it is used to suggest that XXXX and the governor wanted to avoid drawing attention to themselves.
Example sentences in Spanish:
1. Al regresar del banco al día siguiente, XXXX le pidió al gobernador que pasara por debajo del viento para evitar ser notados.
2. Se colaron por las playas desiertas, tratando de pasar por debajo del viento para que nadie los viera.
3. XXXX le hizo señas al gobernador de que se detuviera, intentando pasar por debajo del viento y no atraer la atención de los curiosos.
Example sentences in Spanish:
1. Al regresar del banco al día siguiente, XXXX le pidió al gobernador que pasara por debajo del viento para evitar ser notados.
2. Se colaron por las playas desiertas, tratando de pasar por debajo del viento para que nadie los viera.
3. XXXX le hizo señas al gobernador de que se detuviera, intentando pasar por debajo del viento y no atraer la atención de los curiosos.
Peer comment(s):
disagree |
Juan Jacob
: Otra vez no.
37 mins
|
disagree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Respuesta estúpida en el minuto cero con máximo nivel de confianza... ¡qué plaga!
4 hrs
|
disagree |
Andrew Bramhall
: Absolute cojones;
5 hrs
|
agree |
Víctor Zamorano
: Que no.
18 hrs
|
+3
35 mins
pasar/que pasaran a sotavento
Se dice mucho ponerse a sotavento.
También podría adaptarse como resguardarse del viento o pasar a resguardo del viento.
Infinitivo sugiere mismo sujeto (pedir, pasar) pero parece evidente que son más los que pasan.
Indicativo pone el énfasis en que el gobernador decide (pase el tb o no) y que quien lo pide (una persona) no es el mismo sujeto que quien pasa (muchas, varias).
Más referencias o detalles
Saludos
También podría adaptarse como resguardarse del viento o pasar a resguardo del viento.
Infinitivo sugiere mismo sujeto (pedir, pasar) pero parece evidente que son más los que pasan.
Indicativo pone el énfasis en que el gobernador decide (pase el tb o no) y que quien lo pide (una persona) no es el mismo sujeto que quien pasa (muchas, varias).
Más referencias o detalles
Saludos
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Eso, sotavento = sous le vent.
2 mins
|
agree |
Andrew Bramhall
4 hrs
|
agree |
Víctor Zamorano
17 hrs
|
Discussion