Oct 2, 2004 20:51
20 yrs ago
French term

La drague soft

French to Spanish Social Sciences Philosophy
Contexto: Cela viendrait perturber votre distraction, et, de votre voisine, l’étude appliquée de la presse féminine (“comment coucher avec un homme sans qu’il s’en aperçoive”, “la drague soft”, “des cadeaux qui ont du sens”, “est-il un bon coup”, “qui êtes-vous VRAIMENT?”, etc.)
La expresión se encuentra en un libro de filosofía (aunque no lo parezca), y en esta parte se ironiza sobre las preguntas habituales en las revistas femeninas, entre las cuales se envía como si tal cosa la pregunta sobre el sentido de la vida. Necesito, de la expresión, la traducción que darían en España (yo soy Argentina, y en este registro las diferencias son grandes). Mil gracias por la ayuda.
Proposed translations (Spanish)
5 +2 el ligue light
3 el tonteo / flirteo sensual / blando

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

el ligue light

ligue, de "ligar" es lo que en México y en España se usa para el coloquial "draguer", conquistar o flirtear. Así como en el original ponen el algicismo "soft", que en español (autosic) usamos más frecuentemente el algicismo "light" por ligero o suave. Se trata, en todo caso de lenguaje completamente coloquial.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 35 mins (2004-10-03 01:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por los errores de dedo: debe decir \"anglicismo\" en donde puse algicismo.
Peer comment(s):

agree eli_ : Si, estoy de acuerdo
11 mins
agree olgagarcia (X) : Una solución muy guay también ;)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por la ayuda."
2 hrs

el tonteo / flirteo sensual / blando

Parece ser, por lo que he visto en Internet, que lo de la drague soft se refiere al hecho de ligar o seducir sin el propósito de mantener relaciones sexuales posteriores necesariamente:

Le flirt

Le flirt, c’est la drague “soft”, c’est la tentative de séduction sans que l’atteinte du but final soit essentielle au plaisir qu’on en retire. La différence entre être axé processus (flirt) et axé résultat (drague). Si ça marche, tant mieux, sinon on en est quitte pour le plaisir d’avoir joué.

Rien que de la drague soft, cordiale, sympa, romantique entre hommes et femmes.

La PC Engine, réputée pour être la plus chaude d'entre elles, tenta de taquiner les fantasmes des joueurs en proposant sur CD-ROM des séries comme Dragon Knight, un RPG où les princesses délivrées se faisaient plutôt amicales, puis un jeu de drague osé, Dô-Kyû-Sei, qui dévoilait la fesse cachée des étudiantes japonaises. En 1994, le puissant éditeur Konami décide de lancer un jeu de drague soft, relevé d'un zeste d'érotisme, sur le périphérique de NEC. Il s'appellera Tokimeki Memorial... [por oposición aquí, como ves, al ligue atrevido y ávido de sexo]

Esto en mi tierra lo solemos llamar "tonteo", especialmente si es entre adolescentes. Pero creo que la palabra "flirteo" es más común.

En cuanto al adjetivo, me parece más elegante "sensual", que sugiere "evocación", que "blando" (traducción en principio análoga a la usada con el porno).



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 3 mins (2004-10-02 23:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

Dado que se refiere a un posible título de revista \"femenina\", se me ocurre la traducción algo más libre de \"el arte de la seducción sensual\"... aunque no acabo de dar en el clavo ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search