Glossary entry

French term or phrase:

ne pas laisser des gamelles derrière

Spanish translation:

sin dejar rastros // sin dejar platos rotos

Added to glossary by Eugenia Sánchez
Mar 30, 2022 19:35
2 yrs ago
15 viewers *
French term

ne pas laisser des gamelles derrière

French to Spanish Social Sciences Other
Buenas tardes, colegas:

El contexto es el de las adopciones y el parto anónimo, es decir, ese en el cual la madre pide no figurar en el certificado de nacimiento del bebé que va a dar en adopción de inmediato. Es lo que en Francia se conoce como "naissance sous X".

Se habla de que, al cortar todos los lazos y "en ne laissant pas de gamelles derrière", se permite que el bebé tenga más posibilidades de encontrar una familia que lo quiera.

Y me perdí con las "gamelles" en este contexto. ¿Alguna sugerncia?

Desde ya, mil gracias.

Saludos.

Eugenia

Discussion

O G V Apr 5, 2022:
bufff, mejor borrar los platos rotos de la entrada pensemos en el bebé...
Mariela Gonzalez Nagel Apr 1, 2022:
Villarino, si se quiere una propuesta neutra,"no dejar indicios" es válida. Indicio: 1. m. Fenómeno que permite conocer o inferir la existencia de otro no percibido. Así como la opción publicada después, "no dejar rastros". Pero "trainer des casseroles /gamelles" no es neutro. Traîner une gamelle : Avoir fait quelque chose qu'on se voit longtemps reproché. Ejemplo : "On porte une croix, on traine des gamelles ou des boulets. On vit rongé par des secrets ou des regrets inavouables".
José Patrício Apr 1, 2022:
ok
O G V Mar 31, 2022:
Platos rotos, fracasos… ¿de verdad que un nativo al leer o usar esta expresión piensa en eso?
No veo nada que lo sugiera, si acaso, los restos de comida como prueba o rastro.
No tenemos el párrafo para sentir el tono ni tampoco sabemos dónde se publica o se dice.

Tengo la sensación de que a los kudoz nos solemos apuntar en el sentido habitual en que traducimos, es decir, hacia nuestra lengua nativa o que sentimos como propia o muy familiar.
Si es así, este kudoz lo vemos más fr-es que es-fr, donde están sin duda los nativos que conocen e incluso usan el término o expresión. Me parece que tiene que ver con la configuración de mensajes de las alertas de kudoz.
Buscando gamelles en la red, se habla de cuencos para gatos básicamente.
Puede ser un uso literario, una expresión arcaica, incluso en desuso o acaso propia de una zona.
sigo en mi respuesta con referencias, porque no se pueden añadir aquí de una vez
O G V Mar 31, 2022:
muy desafortunado el término se trata de encontrar o no a la madre biológica, no hay ningún delito que perseguir ni nadie a quien delatar. Aunque es un verbo que se usa en casos como le delataba su sonrisa, o le delató su tatuaje o algún rasgo distintivo.
Beatriz Ramírez de Haro Mar 31, 2022:
@José Juan no se refiere al verbo delatar, sino a la construcción "no se delatar", que no se utiliza en español actual.
José Patrício Mar 31, 2022:
Juan Jacob
Delatar o no_delatar
1. DELATAR O NO DELATAR En el instituto se están cometiendo una serie de robos. Los afectados son los alumnos de 1º ESO. Padres y profesores están indignados con los acontecimientos, pero nadie dice nada sobre los ladrones, por lo que las medidas que se pueden tomar son variadas. Han amenazado con cerrar el instituto y con hacer registros a todos los alumnos si la situación persiste. El que capitanea a los ladrones es un alumno de 1º Bachillerato. María es alumna de 1º de bachillerato y su amigo es él. Ha comentado con su amigo que está muy mal lo que ha hecho. Él le ha dicho que se meta en sus asuntos si quiere que sigan siendo amigos. María se está planteando si debe decir algo para que termine esta situación desagradable para todos. Pero, si los denuncia, su amigo que está considerado como un buen alumno será expulsado del centro. Cuestiones a) ¿Qué debe hacer María? Justifica ampliamente tu respuesta. TEXTO
Juan Jacob Mar 30, 2022:
@ José ¿"No se delatar"? No es español.
José Patrício Mar 30, 2022:
Ce que je comprends par 'laisser des gamelles derrière', c'est que celui que le fasse, poudra être identifié - Alors la traduction sera "no se delatar"

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

sin dejar rastros // sin dejar platos rotos

La expresión que se utilice dependerá del tono general de contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-03-30 21:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

- Para transmitir la idea de forma clara y directa: "sin dejar rastro".
- Para aproximarse al tono de la expresión original: "sin dejar platos rotos"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2022-03-31 23:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

Además de su significado básico (récipient pour manger), gamelle se utiliza en sentido figurado, por ejemplo:

gamelle nf familier (chute) porrazo, batacazo nm, costalazo nm, (ES: vulgar) hostia nf
Ça fait deux mois que j'ai commencé le patinage et pour l'instant, j'enchaîne surtout les gamelles. Mon pote a voulu skier hors piste, mais il s'est pris une belle gamelle sur la barre rocheuse.

gamelle nf familier (échec cuisant) fracaso, fiasco nm,(derrota),paliza, tunda nf
Le maire sortant s'est ramassé une sacrée gamelle aux dernières élections.
El alcalde saliente se llevó un tremendo fracaso en las últimas elecciones.

prendre une gamelle loc v argot (tomber) (coloquial) darse un porrazo loc verb
https://www.wordreference.com/fres/gamelle

Familier. Ramasser, prendre une gamelle, tomber, faire une chute, en parlant d'une personne ; essuyer un échec.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/gamelle/35994...
Peer comment(s):

agree María Belén Galán Cabello : ... y no dejar ningún rastro...
2 hrs
Muy bien, saludos María Belén.
agree Geert Rombaut
3 hrs
Gracias Geert - Bea
agree abe(L)solano : Sin dejar rastros/sin ningún rastro
10 hrs
Gracias abe(L) - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Beatriz. Todas las respuestas me ayudaron, pero la tuya se acercaba más a mi interpretación del texto."
+1
13 mins

sin cargar con historias / fracasos

Hola: gamelle es lo mismo que casseroles, y me hizo pensar a la expresión "traîner des casseroles", aquí te dejo la definición.
Por otro lado, "gamelle" quiere decir también "fracaso": C. − Au fig., pop. et arg. Chute, échec. Ramasser une gamelle. Tomber, subir un échec.


Avoir (traîner)des casseroles
Signification : Faire subir à une personne les effets d'une mauvaise réputation

Origine : Expression française du XXème siècle qui sortirait droit du milieu de la politique. En effet, celui qui traîne généralement les casseroles aurait certainement commis un acte malhonnête que ses adversaires font de leur mieux pour le rappeler afin de salir sa réputation. Le choix des casseroles serait effectué pour faire référence au tintamare occasionné par cette batterie de cuisine. Avoir des casseroles viendrait dit-on d'un jeu d'enfant qui consistait à attacher les casseroles à la queue d'un chien et le faire courir pour l'effrayer par le bruit effectué.

Por eso entiendo que aquí significa que cuanto menos historias/fracasos cargue el niño, mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2022-03-30 20:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

También "gamelle" aquí se puede interpretar de forma más neutra, "indicios" > no dejar indicios
Note from asker:
Gracias por tu aporte y por tus comentarios, Mariela. Al final, la respuesta de Beatriz se acercaba un poco más a mi intepretación y al tono del texto. Pero te agradezco tu ayuda.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : Sin dejar indicios.
11 hrs
Gracias :)
Something went wrong...
22 hrs

sin referencias o datos de la madre

mejor recurrir a expresiones neutras y no remitir a circunstancias problemáticas

se trata de la vida de un bebé que cambia de hogar

indicios, ya sugerido, o pistas remiten a contexto de investigación y pueden llevar a pensar en persecución, encontrar a alguien que se esconde (espero no estar exagerando)

cuando vi la pregunta pensé en sin dejar cabos sueltos, pero no sé si mejora mucho porque sugiere algo mal hecho

sin datos o referencias de la madre biológica, una forma de decirlo clara y que no suena rara

las metáforas y frases hechas a veces se mantienen por "inercia", pero creo que en casos así (tan burocrático como sensible, o incluso más sensible) hay que adaptar y dar un tono más neutro/adecuado


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2022-03-31 23:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

Platos rotos, fracasos… ¿de verdad que un nativo al leer o usar esta expresión piensa en eso?

No veo nada que sugiera algo así, si acaso, los restos de comida como prueba o rastro.
No tenemos el párrafo para sentir el tono ni tampoco sabemos dónde se publica o se dice.

Por otro lado, tengo la sensación de que a los kudoz nos solemos apuntar en el sentido habitual en que traducimos, es decir, hacia nuestra lengua nativa o que sentimos como propia o muy familiar.

Si es así, este kudoz lo vemos más fr-es que es-fr, donde están sin duda los nativos que conocen e incluso usan el término o expresión. Me parece que tiene que ver con la configuración de mensajes de las alertas de kudoz.

Buscando gamelles en la red, se habla de gatos básicamente.
Puede ser un uso literario, una expresión arcaica, incluso en desuso o acaso propia de una zona.

dicen que viene de gamella
Del lat. camella 'escudilla'.
1. f. Artesa que sirve para dar de comer y beber a los animales, fregar, lavar, etc.
2. f. Arco que se forma en cada extremo del yugo que se pone a los bueyes, mulas, etc.
hacer venir, o traer, a alguien a la gamella
1. locs. verbs. coloqs. Reducirlo por fuerza, o con arte e industria, a lo que repugnaba.
https://fr.wiktionary.org/wiki/gamelle
https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/ga...
https://www.cnrtl.fr/definition/gamelle
GAMELLE, subst. fém.
A. − Vieilli
1. Grande écuelle de bois ou de métal dans laquelle plusieurs soldats ou matelots mangeaient ensemble. Au repas du midi et du soir, les matelots, assis en rond autour des gamelles, plongeaient l'un après l'autre, régulièrement et sans fraude, leur cuiller d'étain dans la soupe flottante au roulis (Chateaubr., Mém., t. 1, 1848, p. 259).Nous vîmes un groupe de soldats qui mangeaient la soupe avec un grand appétit; ma mère me poussa au milieu d'eux en les priant de me laisser manger à leur gamelle (Sand, Hist. vie, t. 2, 1855, p. 214).Zébédé, Klipfel, Furst et moi, nous étions à la même gamelle (Erckm.-Chatr., Conscrit 1813,1864, p. 97).
2. P. méton.
a) Synon. ordinaire.− Prendrait-il [un navire] des passagers? − C'est selon les passagers, et s'ils se contentaient de la gamelle du bord (Verne, Enf. cap. Grant,1868, p. 8).
♦ Être à la gamelle, manger à la gamelle. À l'ordinaire. L'idée qu'il pût un jour manger à la gamelle et coucher en plein champ lui faisait dresser les cheveux sur la tête (Sand, Hist. vie, t. 1, 1855, p. 208).
b) Fam. Vie militaire. Ces Bretons-là, dit Hulot à Gérald, feront de fameux fantassins, si jamais la gamelle leur va (Balzac, Chouans,1829, p. 37).
Rem. On a relevé a) Un emploi au sens d'« écuelle collective pour une communauté quelconque ». Les paysans font la moisson. Ils se reposent au milieu du jour et prennent le repas que leur apportent leurs femmes. Chaque famille se groupe autour d'une gamelle (Michelet, Chemins Europe, 1874, p. 386). b) Un emploi dans le langage de la marine de guerre. Communauté formée par les officiers prenant leur repas ensemble, organisation de cette communauté. Vx. Gamelle des officiers, des aspirants (on dit aujourd'hui table); actuellement chef de gamelle, comptes de gamelle (d'apr. Le Clère 1960). Synon. popote, popotier.
B. −
1. Écuelle individuelle. Le geôlier lui apportait du pain noir et de la soupe chaude dans une épaisse gamelle de bois où nageait une cuiller d'étain. La gamelle était posée sur la terre; la condamnée s'agenouillait (Janin, Âne mort,1829, p. 158).Chaque pupille vint là, à la fin du repas, laver sa gamelle, son gobelet et sa cuillère (Martin du G., Thib., Pénitenc., 1922, p. 685).
− En partic. Récipient individuel, généralement métallique, muni d'un couvercle et servant à transporter une ration ou un repas, à préparer ou chauffer un plat. [Le soldat] casait son pain et sa gamelle sur le couvercle de laquelle il avait déposé sa chique (Courteline, Train 8 h 47,1888, 1repart., p. 64).[Je fus] pourvu d'un châlit, d'une gamelle et d'un quart, d'une miche, parce qu'il fallait ce soir même manger et dormir (Pesquidoux, Livre raison,1925, p. 208) :
Au soir, il [Jouras, un des hommes de l'escouade] n'était pas revenu. On servit sa gamelle de soupe. − Mets la viande dans le couvercle, dit Jolivet, il n'aime pas quand elle est dans le jus. Enfin, comme il ne revenait toujours pas, Jolivet poussa quand même la viande dans la soupe et ferma la gamelle (...). Le lendemain, il fallut dire que Jouras n'était plus là. La gamelle restait sur la table. On la poussait et on mangeait à côté. Giono, Gd troupeau,1931, p. 200.
− [P. anal. de forme] Fam. ,,Projecteur utilisé au théâtre, au cinéma ou par les photographes`` (Sandry-Carr. Th. 1963). Synon. casserole.
2. P. méton. Contenu de la gamelle. Six jours au cavalier Vergisson « pour avoir fait du tapage dans la chambre, en mangeant sa gamelle, avec un pied de banc » (Courteline, Train 8 h 47,1888, 1repart., p. 31).Alain se coucha tout de suite, pour manger le reste de sa gamelle sur sa couche de copeaux (Van der Meersch, Invas. 14,1935, p. 363).
C. − Au fig., pop. et arg. Chute, échec. Ramasser une gamelle. Tomber, subir un échec. « Ils ont été à Charleroi, où ils ont ramassé une gamelle » (Esn.Poilu1919, p. 261).
REM. 1.
Gamellée, subst. fém.,rare. Contenu d'une gamelle. En mangeant notre gamellée sous la tente, mes camarades me demandaient des histoires de mes voyages (Chateaubr., Mém., t. 1, 1848, p. 399).
2.
Gamelot, subst. masc.,marine ,,Gamelle à hauts bords comportant deux compartiments dans lesquels sont servis séparément les viandes et les légumes`` (Le Clère 1960).
Prononc. et Orth. : [gamεl]. Ds Ac. 1718-1932. Étymol. et Hist. 1584 (doc. ds Pardessus, Collection des lois maritimes antérieures au xviiies., t. IV, p. 311 d'apr. R. Arveiller ds Fr. mod. t. 26, p. 52 : menus ustencilles desdictes victuailles, comme bidons, corbillons, lanternes, gamelles). Empr. à l'esp.gamella « récipient servant à divers usages, auge », attesté dep. fin xiiies. (Libro de los Cavallos d'apr. Cor.), du lat. gamella (iies. ds TLL; forme pop. du lat. class. camella « coupe à boire ») qui est aussi à l'orig. des mots a. fr. gamel « écuelle? » (1306) et gamele « petit bateau » (fin xiiies.; v. DEAF). L'ital. gamella, empr. une 1refois au xvies. au port. gamella (dep. xvies.), a été réemprunté au xviiies., cette fois au fr. (v. B. E. Vidos ds Neophilologus 1948, pp. 154-156). Fréq. abs. littér. : 215. Fréq. rel. littér. : xixes. : a) 84, b) 261; xxes. : a) 445, b) 433. Bbg. La Landelle (G. de). Le Lang. des marins. Paris, 1859, p. 414. - Quem. DDL t. 2, 4. - Sain. Arg. 1972 [1907], p. 68. - Uren (O.). Le Vocab. du cin. fr. Fr. mod. 1952, t. 20, p. 210. - Wind 1928, p. 38, 86, 133.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-04-05 15:54:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Platos rotos, fracasos… ¿de verdad que un nativo al leer o usar esta expresión piensa en eso?

No veo nada que sugiera algo así, si acaso, los restos de comida como prueba o rastro.
No tenemos el párrafo para sentir el tono ni tampoco sabemos dónde se publica o se dice.

Por otro lado, tengo la sensación de que a los kudoz nos solemos apuntar en el sentido habitual en que traducimos, es decir, hacia nuestra lengua nativa o que sentimos como propia o muy familiar.

Si es así, este kudoz lo vemos más fr-es que es-fr, donde están sin duda los nativos que conocen e incluso usan el término o expresión. Me parece que tiene que ver con la configuración de mensajes de las alertas de kudoz.

Buscando gamelles en la red, se habla de gatos básicamente.
Puede ser un uso literario, una expresión arcaica, incluso en desuso o acaso propia de una zona.

dicen que viene de gamella
Del lat. camella 'escudilla'.
1. f. Artesa que sirve para dar de comer y beber a los animales, fregar, lavar, etc.
2. f. Arco que se forma en cada extremo del yugo que se pone a los bueyes, mulas, etc.
hacer venir, o traer, a alguien a la gamella
1. locs. verbs. coloqs. Reducirlo por fuerza, o con arte e industria, a lo que repugnaba.
https://fr.wiktionary.org/wiki/gamelle
https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/ga...
https://www.cnrtl.fr/definition/gamelle
GAMELLE, subst. fém.
A. − Vieilli
1. Grande écuelle de bois ou de métal dans laquelle plusieurs soldats ou matelots mangeaient ensemble. Au repas du midi et du soir, les matelots, assis en rond autour des gamelles, plongeaient l'un après l'autre, régulièrement et sans fraude, leur cuiller d'étain dans la soupe flottante au roulis (Chateaubr., Mém., t. 1, 1848, p. 259).Nous vîmes un groupe de soldats qui mangeaient la soupe avec un grand appétit; ma mère me poussa au milieu d'eux en les priant de me laisser manger à leur gamelle (Sand, Hist. vie, t. 2, 1855, p. 214).Zébédé, Klipfel, Furst et moi, nous étions à la même gamelle (Erckm.-Chatr., Conscrit 1813,1864, p. 97).
2. P. méton.
a) Synon. ordinaire.− Prendrait-il [un navire] des passagers? − C'est selon les passagers, et s'ils se contentaient de la gamelle du bord (Verne, Enf. cap. Grant,1868, p. 8).
♦ Être à la gamelle, manger à la gamelle. À l'ordinaire. L'idée qu'il pût un jour manger à la gamelle et coucher en plein champ lui faisait dresser les cheveux sur la tête (Sand, Hist. vie, t. 1, 1855, p. 208).
b) Fam. Vie militaire. Ces Bretons-là, dit Hulot à Gérald, feront de fameux fantassins, si jamais la gamelle leur va (Balzac, Chouans,1829, p. 37).
Rem. On a relevé a) Un emploi au sens d'« écuelle collective pour une communauté quelconque ». Les paysans font la moisson. Ils se reposent au milieu du jour et prennent le repas que leur apportent leurs femmes. Chaque famille se groupe autour d'une gamelle (Michelet, Chemins Europe, 1874, p. 386). b) Un emploi dans le langage de la marine de guerre. Communauté formée par les officiers prenant leur repas ensemble, organisation de cette communauté. Vx. Gamelle des officiers, des aspirants (on dit aujourd'hui table); actuellement chef de gamelle, comptes de gamelle (d'apr. Le Clère 1960). Synon. popote, popotier.
B. −
1. Écuelle individuelle. Le geôlier lui apportait du pain noir et de la soupe chaude dans une épaisse gamelle de bois où nageait une cuiller d'étain. La gamelle était posée sur la terre; la condamnée s'agenouillait (Janin, Âne mort,1829, p. 158).Chaque pupille vint là, à la fin du repas, laver sa gamelle, son gobelet et sa cuillère (Martin du G., Thib., Pénitenc., 1922, p. 685).
− En partic. Récipient individuel, généralement métallique, muni d'un couvercle et servant à transporter une ration ou un repas, à préparer ou chauffer un plat. [Le soldat] casait son pain et sa gamelle sur le couvercle de laquelle il avait déposé sa chique (Courteline, Train 8 h 47,1888, 1repart., p. 64).[Je fus] pourvu d'un châlit, d'une gamelle et d'un quart, d'une miche, parce qu'il fallait ce soir même manger et dormir (Pesquidoux, Livre raison,1925, p. 208) :
Au soir, il [Jouras, un des hommes de l'escouade] n'était pas revenu. On servit sa gamelle de soupe. − Mets la viande dans le couvercle, dit Jolivet, il n'aime pas quand elle est dans le jus. Enfin, comme il ne revenait toujours pas, Jolivet poussa quand même la viande dans la soupe et ferma la gamelle (...). Le lendemain, il fallut dire que Jouras n'était plus là. La gamelle restait sur la table. On la poussait et on mangeait à côté. Giono, Gd troupeau,1931, p. 200.
− [P. anal. de forme] Fam. ,,Projecteur utilisé au théâtre, au cinéma ou par les photographes`` (Sandry-Carr. Th. 1963). Synon. casserole.
2. P. méton. Contenu de la gamelle. Six jours au cavalier Vergisson « pour avoir fait du tapage dans la chambre, en mangeant sa gamelle, avec un pied de banc » (Courteline, Train 8 h 47,1888, 1repart., p. 31).Alain se coucha tout de suite, pour manger le reste de sa gamelle sur sa couche de copeaux (Van der Meersch, Invas. 14,1935, p. 363).
C. − Au fig., pop. et arg. Chute, échec. Ramasser une gamelle. Tomber, subir un échec. « Ils ont été à Charleroi, où ils ont ramassé une gamelle » (Esn.Poilu1919, p. 261).
REM. 1.
Gamellée, subst. fém.,rare. Contenu d'une gamelle. En mangeant notre gamellée sous la tente, mes camarades me demandaient des histoires de mes voyages (Chateaubr., Mém., t. 1, 1848, p. 399).
2.
Gamelot, subst. masc.,marine ,,Gamelle à hauts bords comportant deux compartiments dans lesquels sont servis séparément les viandes et les légumes`` (Le Clère 1960).
Prononc. et Orth. : [gamεl]. Ds Ac. 1718-1932. Étymol. et Hist. 1584 (doc. ds Pardessus, Collection des lois maritimes antérieures au xviiies., t. IV, p. 311 d'apr. R. Arveiller ds Fr. mod. t. 26, p. 52 : menus ustencilles desdictes victuailles, comme bidons, corbillons, lanternes, gamelles). Empr. à l'esp.gamella « récipient servant à divers usages, auge », attesté dep. fin xiiies. (Libro de los Cavallos d'apr. Cor.), du lat. gamella (iies. ds TLL; forme pop. du lat. class. camella « coupe à boire ») qui est aussi à l'orig. des mots a. fr. gamel « écuelle? » (1306) et gamele « petit bateau » (fin xiiies.; v. DEAF). L'ital. gamella, empr. une 1refois au xvies. au port. gamella (dep. xvies.), a été réemprunté au xviiies., cette fois au fr. (v. B. E. Vidos ds Neophilologus 1948, pp. 154-156). Fréq. abs. littér. : 215. Fréq. rel. littér. : xixes. : a) 84, b) 261; xxes. : a) 445, b) 433. Bbg. La Landelle (G. de). Le Lang. des marins. Paris, 1859, p. 414. - Quem. DDL t. 2, 4. - Sain. Arg. 1972 [1907], p. 68. - Uren (O.). Le Vocab. du cin. fr. Fr. mod. 1952, t. 20, p. 210. - Wind 1928, p. 38, 86, 133.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-04-05 16:12:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

bufff, mejor borrar los platos rotos de la entrada del glosario, ¿no?

es una expresión muy desafortunada para referirse a la vida de un bebé

insisto en que no sé si con gamelles se alude a algo así en francés y si en ese caso se dice con plena conciencia

en ese caso, también propondría no usarla en este contexto, son estereotipos culturales de un rancio que no se puede aguantar

con quitarla, digo quitarla del idioma, algo que no se puede decidir pero se puede estimular

hay expresiones sin esa carga (en las que no se juzgue o se considere a la madre biológica problemática, perjudicial e incluso peligrosa para la adopción) con las que se puede decir claramente que el bebé queda sin vínculos evidentes con la madre que lo parió y se garantiza recomenzar de nuevo

quizá me dejo llevar por el idealismo, la ingenuidad o un estúpido buenismo, pero sinceramente diría que mantener ese (supuesto o evidente ) estilo del original no justifica asociar el origen del bebé con "problemas"
Note from asker:
Muchas gracias por tu aporte. Sí, era el sentido, aunque la respuesta de Beatriz se acercaba más al tono de mi texto.
Peer comment(s):

neutral Beatriz Ramírez de Haro : Coincido plenamente con esta apreciación, pero el término "gamelle" no es nada neutro y la traducción debe reproducirlo por lo menos en cierta medida.
3 hrs
neutral Mariela Gonzalez Nagel : Si se quiere una propuesta neutra,"no dejar indicios" es válida. Indicio: 1. m. Fenómeno que permite conocer o inferir la existencia de otro no percibido. Así como la opción publicada después, "no dejar rastros".
13 hrs
Me sigue sonando a alguien que se oculta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search