Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Appointé
Spanish translation:
Cabo
Added to glossary by
Mariela Gonzalez Nagel
Apr 20, 2014 07:13
10 yrs ago
1 viewer *
French term
Appointé
French to Spanish
Other
Law (general)
suiza
Estoy traduciendo un atestado policial de un accidente en Suiza. Entre los agentes que intervienen aparecen varios cuyo cargo se indica con "App". He encontrado que se refiere a "appointé", que es el grado de la gendarmería suiza que sigue al de gendarme. ¿Alguien sabría decirme cómo sería en castellano?
Gracias de antemano por vuestra ayuda.
Gracias de antemano por vuestra ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Cabo |
Mariela Gonzalez Nagel
![]() |
References
Wikipedia |
Alejandro Alcaraz Sintes
![]() |
Change log
Apr 25, 2014 06:18: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
Cabo
Yo diría cabo, ya que "appointé" es el grado superior al de soldado. Y en español, ese grado corresponde a "cabo".
http://lema.rae.es/drae/?val=cabo
cabo:
21. com. Mil. Militar de la clase de tropa inmediatamente superior al soldado o marinero e inferior al sargento.
http://lema.rae.es/drae/?val=cabo
cabo:
21. com. Mil. Militar de la clase de tropa inmediatamente superior al soldado o marinero e inferior al sargento.
Note from asker:
¡Gracias! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
1 hr
Reference:
Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Military_ranks_of_the_Swiss_Arm...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Grades_de_l'armée_suisse
http://es.wikipedia.org/wiki/Guardia_Civil
En estos dos enlaces vienen los códigos OTAN para cada grado de la jerarquía. Puede que te sea de ayuda para establecer la equivalencia. Otra opción es mantener el original entre comillas e incluir una breve explicación/equivalencia en paréntesis.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Grades_de_l'armée_suisse
http://es.wikipedia.org/wiki/Guardia_Civil
En estos dos enlaces vienen los códigos OTAN para cada grado de la jerarquía. Puede que te sea de ayuda para establecer la equivalencia. Otra opción es mantener el original entre comillas e incluir una breve explicación/equivalencia en paréntesis.
Something went wrong...