Nov 26, 2008 06:31
15 yrs ago
12 viewers *
French term

conjointement pour le tout ou divisément chacun pour moitié

French to Spanish Other Law (general) Estatutos
¿Cuál sería la fórmula equivalente en español? Gracias.

Les statuts de la société précisent également que les époux **conjointement pour le tout ou divisément chacun pour moitié** font apport d'un fonds de commerce à la société.

Proposed translations

5 days
Selected

conjuntamente por el total o separadamente cada uno por mitad

"conjunta o separadamente" es la manera habitual de decirlo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos."
30 mins

o bien de manera conjunta por el importe total, o bien por mitades indivisas

Los Estatutos de la sociedad establecen asimismo que los cónyuges deberán aportar a la sociedad, o bien de manera conjunta por el importe total, o bien por mitades indivisas, un fondo de comercio.

Suerte!

;)
Something went wrong...
2 hrs

ya sea de manera conjunta, por el total, o separadamente, en dos mitades (o en sendas mitades).

Los estatutos de la sociedad determinan que los cónyuges aporten a la sociedad un fondo de comercio, ya sea de manera conjunta, por el total, o separadamente, en dos mitades (o en sendas mitades).
Something went wrong...
3 hrs

En sociedad conyugal o por separación de bienes

El estatus dela sociedad establece igualmente que los esposos hagan aporte a un fondo de comercio para la sociedad, ya sea en sociedad conyugal (conjuntamente) o por separación de bienes (o por separado)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search