Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
doléances (en este caso)
Spanish translation:
propuestas
Added to glossary by
Mariana Zarnicki
Jun 15, 2007 11:43
17 yrs ago
1 viewer *
French term
doléances (en este caso)
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Après examen et analyse des ****doléances*** reçues dans le cadre d'un appel d'offre restreint le choix de la commission s'est porté sur 1'Entreprise XXXX CONSTRUCTION basée a XXX qui offre le meilleur rapport qualité/prix.
Tengo entendido que doléance signiifca queja o reclamo, pero en esta frase no me parece adecuado.
Por otra parte, me parece que la frase está mal redactada en francés, ¿verdad?
¿Alguna sugerencia?
Muchas gracias.,
Tengo entendido que doléance signiifca queja o reclamo, pero en esta frase no me parece adecuado.
Por otra parte, me parece que la frase está mal redactada en francés, ¿verdad?
¿Alguna sugerencia?
Muchas gracias.,
Proposed translations
(Spanish)
3 | propuestas | Ilie (X) |
Proposed translations
57 mins
Selected
propuestas
Hola
Yo creo que está bien redactado pero falta una coma:
Après examen et analyse des ****doléances*** reçues dans le cadre d'un appel d'offre restreint, le choix de la commission s'est porté sur 1'Entreprise XXXX CONSTRUCTION basée a XXX qui offre le meilleur rapport qualité/prix.
O sea, "appel d'offre restreint" es un tipo de appel d'offre (limitado/restringido).
Saludos,
Yo creo que está bien redactado pero falta una coma:
Après examen et analyse des ****doléances*** reçues dans le cadre d'un appel d'offre restreint, le choix de la commission s'est porté sur 1'Entreprise XXXX CONSTRUCTION basée a XXX qui offre le meilleur rapport qualité/prix.
O sea, "appel d'offre restreint" es un tipo de appel d'offre (limitado/restringido).
Saludos,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Exacto. Yo había agregado la coma para entenderlo.
Muchas gracias."
Something went wrong...