Oct 11, 2019 13:10
4 yrs ago
French term

moucheur / allumeur de lanternes

French to Spanish Social Sciences History Historical servants
Contexto: China medieval. Sirvientes de palacio. Uno de ellos es el "moucheur", que es quien apaga las lámparas (o faroles, velas o lo que sea), y el otro es el "allumeur de lanternes", que hace lo contrario.

¿Alguien sabe cómo se llaman estas profesiones en español?
Muchas gracias.
Change log

Oct 11, 2019 14:14: Eugenia Martin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Beatriz Ramírez de Haro, Toni Castano, Eugenia Martin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Toni Castano Oct 12, 2019:
Diferencia entre "farol" y "farola" Atención, en español hay que tener en cuenta la diferencia entre "farol" y "farola". Según el DRAE, un "farol" es una "farola de una sola luz", mientras que una farola es un "farol grande, generalmente compuesto de varios brazos, con sendas luces, propio para iluminar plazas y paseos públicos".

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

apaga-faroles/enciende-faroles(farolero)

Según tu texto entiendo que en la burocracia China había un personaje que encendía las lamparas y otro que las apagaba.

https://es.wikipedia.org/wiki/Farolero
Note from asker:
Mi problema con «farolero» es que da la impresión de que lo hace en la calle. Esto sería en un contexto privado, en los aposentos de un palacio, y supongo que apaga tanto velas como faroles, candiles... lo que usasen en China en el siglo XII. Además, se hace la distinción entre el que enciende y el que apaga así que idealmente serían dos palabras distintas. De todas formas, es posible que no exista una traducción específica...
Aun así, quizás enciendefaroles y apagafaroles sea la mejor solución (perdona, se me había olvidado que habías puesto esto en el título).
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : Pues sí, al ser oficios tan específicos mejor dejarlo así en español. ¿Y qué hay del sereno?
14 mins
Gracias abe(L)! El ¨sereno¨es un vigilante que cuida y alumbra las calles no los faroles.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Aunque creo que "farolero" no funciona en este contexto, "enciendefaroles" y "apagafaroles" podrían servir :) ¡gracias!"
1 hr

farolero

Según el diccionario de uso de la lengua espñola de María Moliner, el farolero es el encargado de encender y apagar los faroels de gas de la calle
Note from asker:
Gracias por tu respuesta, Romina. No obstante no serían de gas ni estarían en la calle, pues se trata de dos sirvientes de palacio. Salvando las distancias, sería parecido a «celui qui, dans un théâtre, mouche les chandelles» solo que no es en un teatro sino en las dependencias privadas de alguien noble.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search