Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
coincé du cul
Spanish translation:
reprimido/trancado
Added to glossary by
Mariana Zarnicki
Mar 22, 2010 20:11
15 yrs ago
1 viewer *
French term
coincé du cul
French to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
-D'ici à ce que je sois en examen... C'est un vicelard, ce Mandernier. Un ***coincé du cul*** qui s'acharne à trouver la petite bête.
-Vous ne croyez pas si bien dire.
La verdad, no entiendo nada de la frase...
Es para Latinoamérica.
Muchas gracias.
-Vous ne croyez pas si bien dire.
La verdad, no entiendo nada de la frase...
Es para Latinoamérica.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | reprimido/conservador/ |
Mariela Gonzalez Nagel
![]() |
5 +1 | trancado |
Manuela Mariño Beltrán (X)
![]() |
4 | VER |
Sylvia Moyano Garcia
![]() |
4 -1 | un ojete cerrado |
Martine Joulia
![]() |
3 | un amargado |
maría josé mantero obiols
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
reprimido/conservador/
Una persona "coincé" es alguien que se reprime todo el tiempo, que no se relaja, que mide todos sus movimientos y no es espontánea. Muy conservadora, también.
--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2010-03-23 15:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
Quizás "fruncido" sea más gráfico.
--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2010-03-23 16:08:01 GMT)
--------------------------------------------------
"Vicelard" en este caso es: "retorcido"
http://www.cnrtl.fr/synonymie/vicelard
Mi intento: Este Mandernier es un retorcido. Un fruncido, siempre buscándole la quinta pata al gato.
--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2010-03-23 15:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
Quizás "fruncido" sea más gráfico.
--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2010-03-23 16:08:01 GMT)
--------------------------------------------------
"Vicelard" en este caso es: "retorcido"
http://www.cnrtl.fr/synonymie/vicelard
Mi intento: Este Mandernier es un retorcido. Un fruncido, siempre buscándole la quinta pata al gato.
Peer comment(s):
agree |
Carolina García
6 mins
|
Gracias, Carolina
|
|
disagree |
Martine Joulia
: reprimido es explicativo, no grafico. Y no es el mismo nivel de lengua.
10 hrs
|
agree |
Tramigo (X)
: Es un insulto y significa "reprimido", probablemente sexual. No lo traduciría por "conservador", ya que el nivel de lenguaje del original es otro (barriobajero)
16 hrs
|
Gracias Mireia. Estoy de acuerdo que no va "conservador", es esa la idea pero no la traducción adecuada
|
|
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: EDIT: Soy chilena, y allí no se utiliza en este sentido.
20 hrs
|
Sí, fruncido. Término utilizado en A.L., especialmente en Chile y Argentina
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
VER
Hola Mariana, está difícil la frase en argot pero algo encontré que te adjunto y espero te ayude.
coincé du cul yo lo traducirîa por "culo apretado", ya que es para latinoamêrica y es mucho más despectivo que reprimido.
vicelard = vicioso, depravado, degenerado
Mandernier - me parece una mezcla de inglés/francés y yo lo traduciría por "de lo último" (el último de los hombres)
la petite béte - se le dice a la presa acorralada por el cazador.
Se me ocurre que podrías poner algo así:
Es un depravado, de lo último. Un culo apretado que se obstina en encontrar su presa.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=213064
http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=5547&PHPSES...
coincé du cul yo lo traducirîa por "culo apretado", ya que es para latinoamêrica y es mucho más despectivo que reprimido.
vicelard = vicioso, depravado, degenerado
Mandernier - me parece una mezcla de inglés/francés y yo lo traduciría por "de lo último" (el último de los hombres)
la petite béte - se le dice a la presa acorralada por el cazador.
Se me ocurre que podrías poner algo así:
Es un depravado, de lo último. Un culo apretado que se obstina en encontrar su presa.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=213064
http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=5547&PHPSES...
Peer comment(s):
neutral |
Martine Joulia
: Ojo, Mandernier solo es un apellido.
1 hr
|
Gracias Martine, para mi también era incomprensible la frase.
|
|
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: "Vicelard" aquí no significa depravado, sino obsesionado. Como bien dice Martine, Mandernier es el apellido del coincé du cul. Y "chercher la petite bête" es buscarle la quinta pata al gato...
2 hrs
|
OK Manuela, intenté dar una pista con el vicelard que enconrtré en Google, puede tener muchas variantes según la palabra que se elija y de acuerdo al resto del texto.
|
-1
11 hrs
un ojete cerrado
... Es un cochino, el tal Mandernier, un ojete cerrado que se empeña en buscarle la quinta pata al gato (o buscar pelos a un huevo).
Peer comment(s):
disagree |
Mariela Gonzalez Nagel
: es traducción literal
7 hrs
|
je l'admets volontiers... y tampoco 'cochino' me satisface, solo era un intento.
|
+1
12 hrs
trancado
Hola Mariana,
Aquí pareciera que el tal Mandernier debe ser un investigador o policía o algo así. En ese sentido, yo lo traduciría así:
- "Ese Mandernier es un obsesivo/ vicioso y un trancado, siempre buscándole la quinta pata al gato".
"Coincé du cul" es una persona que se controla al máximo, en psicología es lo que se llama un "retentivo anal".
Aquí pareciera que el tal Mandernier debe ser un investigador o policía o algo así. En ese sentido, yo lo traduciría así:
- "Ese Mandernier es un obsesivo/ vicioso y un trancado, siempre buscándole la quinta pata al gato".
"Coincé du cul" es una persona que se controla al máximo, en psicología es lo que se llama un "retentivo anal".
Peer comment(s):
agree |
Martine Joulia
: ahora diriamos un 'psycho-rigide'
5 mins
|
C'est cela (serions-nous en train de devenir plus polis ? j'en doute, m'enfin). Merci Martine !
|
|
neutral |
Mariela Gonzalez Nagel
: Habría que ver en qué país de AL se utiliza ese término.En Argentina, no se usa
5 hrs
|
Se usa en Chile, por ejemplo...
|
1 day 18 hrs
un amargado
En el sentido de frustrado
Suerte!
Suerte!
Discussion
Vicelard se traduce por vicioso, desviado sexual, perverso. Yo puse depravado porque me gustó más pero se puede elegir otro sinónimo.
Estoy de acuerdo con que "chercher la petite bête" significa, según Larousse, ser un chinche, buscarle pelos al huevo pero aquí no dice "chercher" sino "trouver", "qui s'acharne à trouver", o sea que se ensaña, se obsesiona con encontrar, hallar, sorprender (Larousse)
petite bête = pieza (gibier) - Larousse
Tratándose de un policía no me parece mal poner que se ensaña o se obsesiona por acorralar, encontrar, sorprender a su "pieza" o presa (en este caso el acusado(
"Coincé du cul", mantengo lo de "culo apretado" que es peyorativo. sinónimo de hijo de puta, mala persona, al menos en Uruguay.
Es un perverso ese Mandernier, un culo apretado que se obstina (disfruta) acorralando a su presa.
En resumen, esta es la idea, las palabras a elegir son muchas.
Saludos y gracias a todos!