Glossary entry

French term or phrase:

coincé du cul

Spanish translation:

reprimido/trancado

Added to glossary by Mariana Zarnicki
Mar 22, 2010 20:11
15 yrs ago
1 viewer *
French term

coincé du cul

French to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
-D'ici à ce que je sois en examen... C'est un vicelard, ce Mandernier. Un ***coincé du cul*** qui s'acharne à trouver la petite bête.
-Vous ne croyez pas si bien dire.

La verdad, no entiendo nada de la frase...

Es para Latinoamérica.
Muchas gracias.

Discussion

Sylvia Moyano Garcia Mar 24, 2010:
ACLARACION. Hola a todos, me encanta esta discusión. En defensa de mi traducción quiero decir lo siguiente.

Vicelard se traduce por vicioso, desviado sexual, perverso. Yo puse depravado porque me gustó más pero se puede elegir otro sinónimo.

Estoy de acuerdo con que "chercher la petite bête" significa, según Larousse, ser un chinche, buscarle pelos al huevo pero aquí no dice "chercher" sino "trouver", "qui s'acharne à trouver", o sea que se ensaña, se obsesiona con encontrar, hallar, sorprender (Larousse)

petite bête = pieza (gibier) - Larousse

Tratándose de un policía no me parece mal poner que se ensaña o se obsesiona por acorralar, encontrar, sorprender a su "pieza" o presa (en este caso el acusado(

"Coincé du cul", mantengo lo de "culo apretado" que es peyorativo. sinónimo de hijo de puta, mala persona, al menos en Uruguay.

Es un perverso ese Mandernier, un culo apretado que se obstina (disfruta) acorralando a su presa.

En resumen, esta es la idea, las palabras a elegir son muchas.

Saludos y gracias a todos!


Martine Joulia Mar 23, 2010:
En Cataluña támbien. Ya encontraremos algo!
Manuela Mariño Beltrán (X) Mar 23, 2010:
Impossible, "constipado" est trop technique. En plus, dans certains pays d'Amérique Latine, "constipado" veut dire "enrhumé"
Martine Joulia Mar 23, 2010:
Que os parece a todos/todas la palabra 'constipado' para calificar el 'cul-serré' ?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

reprimido/conservador/

Una persona "coincé" es alguien que se reprime todo el tiempo, que no se relaja, que mide todos sus movimientos y no es espontánea. Muy conservadora, también.

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2010-03-23 15:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás "fruncido" sea más gráfico.

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2010-03-23 16:08:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Vicelard" en este caso es: "retorcido"
http://www.cnrtl.fr/synonymie/vicelard

Mi intento: Este Mandernier es un retorcido. Un fruncido, siempre buscándole la quinta pata al gato.
Peer comment(s):

agree Carolina García
6 mins
Gracias, Carolina
disagree Martine Joulia : reprimido es explicativo, no grafico. Y no es el mismo nivel de lengua.
10 hrs
agree Tramigo (X) : Es un insulto y significa "reprimido", probablemente sexual. No lo traduciría por "conservador", ya que el nivel de lenguaje del original es otro (barriobajero)
16 hrs
Gracias Mireia. Estoy de acuerdo que no va "conservador", es esa la idea pero no la traducción adecuada
neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : EDIT: Soy chilena, y allí no se utiliza en este sentido.
20 hrs
Sí, fruncido. Término utilizado en A.L., especialmente en Chile y Argentina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

VER

Hola Mariana, está difícil la frase en argot pero algo encontré que te adjunto y espero te ayude.

coincé du cul yo lo traducirîa por "culo apretado", ya que es para latinoamêrica y es mucho más despectivo que reprimido.

vicelard = vicioso, depravado, degenerado
Mandernier - me parece una mezcla de inglés/francés y yo lo traduciría por "de lo último" (el último de los hombres)
la petite béte - se le dice a la presa acorralada por el cazador.

Se me ocurre que podrías poner algo así:

Es un depravado, de lo último. Un culo apretado que se obstina en encontrar su presa.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=213064
http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=5547&PHPSES...



Peer comment(s):

neutral Martine Joulia : Ojo, Mandernier solo es un apellido.
1 hr
Gracias Martine, para mi también era incomprensible la frase.
neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : "Vicelard" aquí no significa depravado, sino obsesionado. Como bien dice Martine, Mandernier es el apellido del coincé du cul. Y "chercher la petite bête" es buscarle la quinta pata al gato...
2 hrs
OK Manuela, intenté dar una pista con el vicelard que enconrtré en Google, puede tener muchas variantes según la palabra que se elija y de acuerdo al resto del texto.
Something went wrong...
-1
11 hrs

un ojete cerrado

... Es un cochino, el tal Mandernier, un ojete cerrado que se empeña en buscarle la quinta pata al gato (o buscar pelos a un huevo).

Peer comment(s):

disagree Mariela Gonzalez Nagel : es traducción literal
7 hrs
je l'admets volontiers... y tampoco 'cochino' me satisface, solo era un intento.
Something went wrong...
+1
12 hrs

trancado

Hola Mariana,

Aquí pareciera que el tal Mandernier debe ser un investigador o policía o algo así. En ese sentido, yo lo traduciría así:
- "Ese Mandernier es un obsesivo/ vicioso y un trancado, siempre buscándole la quinta pata al gato".

"Coincé du cul" es una persona que se controla al máximo, en psicología es lo que se llama un "retentivo anal".
Peer comment(s):

agree Martine Joulia : ahora diriamos un 'psycho-rigide'
5 mins
C'est cela (serions-nous en train de devenir plus polis ? j'en doute, m'enfin). Merci Martine !
neutral Mariela Gonzalez Nagel : Habría que ver en qué país de AL se utiliza ese término.En Argentina, no se usa
5 hrs
Se usa en Chile, por ejemplo...
Something went wrong...
1 day 18 hrs

un amargado

En el sentido de frustrado
Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search