Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
contrat à durée indéterminée
Portuguese translation:
Contrato sem termo
Added to glossary by
Linda Miranda
Jan 15, 2016 21:24
9 yrs ago
4 viewers *
French term
contrat à durée indéterminée
French to Portuguese
Other
Human Resources
Contrato de trabalho
Contrato a termo incerto ou contrato sem termo?
Sabendo que o CDI é em França a forma normal e geral da relação de trabalho, pelo que se dispensa inclusive a sua forma escrita desde que seja "a tempo inteiro", inclino-me para o contrato sem termo, tal como definido aqui, por exemplo:
http://www.economias.pt/contrato-de-trabalho-sem-termo/
Agradeço desde já a quem me consiga confirmar (ou não...).
Sabendo que o CDI é em França a forma normal e geral da relação de trabalho, pelo que se dispensa inclusive a sua forma escrita desde que seja "a tempo inteiro", inclino-me para o contrato sem termo, tal como definido aqui, por exemplo:
http://www.economias.pt/contrato-de-trabalho-sem-termo/
Agradeço desde já a quem me consiga confirmar (ou não...).
Proposed translations
(Portuguese)
4 +5 | Contrato sem termo |
Gil Costa
![]() |
4 +1 | Contrato por tempo indeterminado |
lenapires
![]() |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
Contrato sem termo
-
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2016-01-15 21:39:19 GMT)
--------------------------------------------------
s'agissant des travailleurs liés à l'entreprise de travail inté-
rimaire par un contrat à durée indéterminée, compte tenu
de la protection particulière afférente à la nature de leur
contrat de travail, il convient de prévoir la possibilité de
déroger aux règles applicables dans l'entreprise utilisatrice;
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
No que se refere aos trabalhadores ligados à empresa de
trabalho temporário por um contrato sem termo, tendo
em conta a especial protecção relativa à natureza do respectivo
contrato de trabalho, há que prever a possibilidade
de as disposições aplicáveis poderem ser derrogadas
na empresa utilizadora.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2016-01-15 21:39:19 GMT)
--------------------------------------------------
s'agissant des travailleurs liés à l'entreprise de travail inté-
rimaire par un contrat à durée indéterminée, compte tenu
de la protection particulière afférente à la nature de leur
contrat de travail, il convient de prévoir la possibilité de
déroger aux règles applicables dans l'entreprise utilisatrice;
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
No que se refere aos trabalhadores ligados à empresa de
trabalho temporário por um contrato sem termo, tendo
em conta a especial protecção relativa à natureza do respectivo
contrato de trabalho, há que prever a possibilidade
de as disposições aplicáveis poderem ser derrogadas
na empresa utilizadora.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Boa noite, Gil.
3 mins
|
Obrigado, Sandra. Boa noite!
|
|
agree |
Manuela Domingues
14 mins
|
Obrigado, Manuela. Boa noite!
|
|
agree |
cecile alves
1 hr
|
Obrigado, Cécile. Boa noite!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
10 hrs
|
Obrigado, Teresa!
|
|
agree |
François Azevedo
1 day 19 hrs
|
Merci François !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Gil!"
+1
3 mins
Contrato por tempo indeterminado
Se for em termos de administração pública penso que esta será a terminologia mais correcta a ser utilizada, caso contrário, a sua tradução estará perfeita :)
Bom Trabalho!
Bom Trabalho!
Note from asker:
Obrigada pela ajuda! |
Discussion
http://www.dgsi.pt/jtrl.nsf/0/beeca01c1c55539380256f9e0055df...
http://droit-finances.commentcamarche.net/faq/32403-cdi-defi...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_portuguese/law_general/2...
Ver Iate também.