May 11, 2017 07:36
7 yrs ago
French term

Confort trop ferme

French to Portuguese Other Automotive / Cars & Trucks Description d\'une voiture
Contexte:

Dynamique, attrayante et habitable, il ne manque à la 500X que le confort, trop ferme et plus d’astuces...

Discussion

@Isabel O texto parece-me estranho, à primeira vista diria que é publicitário, mas depois... Talvez fosse útil mais contexto.
Naiana Bueno (X) May 11, 2017:
Concordo com a sugestão do "requinte" proposta por Mauro. Mas discordo da primeira parte da sugestão dele.
Dinâmico, atraente,... falta conforto a 500X, rígido demais, mas também falta requinte.
Naiana Bueno (X) May 11, 2017:
Bom dia Isabel,

trata-se de um carro, é isso?

Proposed translations

10 mins

Só o que falta à 500x é o conforto, (pois ela é) demasiado apertada, e (falta também) mais requinte

il ne manque à la 500X que le confort, trop ferme et plus d’astuces...
Isabel, ao lançar a pergunta você esqueceu da vírgula após o "trop", que é fundamental. A frase tem duas orações ocultas, sem as quais não faz nexo. Aqui vai a frase inteira:
Só o que falta à 500x é o conforto, (pois ela é) demasiado apertada, e (faltam também) mais requintes
Something went wrong...
18 mins

Conforto rígido demais

Bom dia Isabel,

penso que o texto esteja falando sobre o lado "rígido" do conforto, "mantien ferme".
Por exemplo, na França fala-se muito sobre suspensões "fermes" e "souples".
Something went wrong...
-1
53 mins

não falta conforto, boa estabilidade

Penso que os adjectivos estão a caracterizar aspectos do veículo, mas por uma questão de estilo, mudaria para nomes.
Além disso, entre "confort" e "trop ferme" está uma vírgula e, na minha opinião, não me parece que esteja a qualificar o nome "confort".


"... não falta conforto (ou comodidade), boa ("boa" no sentido de grande) estabilidade e muitas capacidades..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-11 09:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Isabel, depois do "disagree" do colega, pois não reparei no "QUE" e somos logo "chacinados" aqui (é pior que a escola primária :-D), altero a minha sugestão:

"... apenas/só lhe (ao veículo) falta conforto, boa estabilidade e outras tantas capacidades..."

O que me faz impressão aqui, é associar "confort" a "trop ferme".
Peer comment(s):

disagree Mauro Lando : Expressis, você não notou o "que" - il ne manque QUE confort...
31 mins
Obrigada, não notei não. É só alterar. Estarei muito mais atenta a partir de hoje, vai ver :)
Something went wrong...
3 hrs

perde no conforto devido ao excesso de rigidez/a uma rigidez excessiva


ou: devido à falta de maleabilidade

Something went wrong...
17 hrs

Falta-lhe conforto, é muito duro..

Suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search