Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
il en a la jouissance
Polish translation:
ma władztwo nad rzeczą
Added to glossary by
Slawomir Przybylski
Aug 26, 2016 19:31
7 yrs ago
2 viewers *
French term
il en a la jouissance
French to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
L'ACQUEREUR est propriétaire du BIEN vendu à compter de ce jour.
Il en a la jouissance à compter du même jour par la prise de possession réelle, le BIEN vendu étant entièrement libre de location ou occupation, ainsi que le VENDEUR ie déclare et que L'ACQUEREUR a pu ie constater en le visitant.
Może z niego korzystać w tym samym dniu w drodze faktycznego posiadania, ponieważ MAJĄTEK jest niezamieszkany i całkowicie wolny od wynajmu zgodnie z oświadczeniem SPRZEDAJĄCEGO i co NABYWCA mógł stwierdzić podczas oględzin
????
Il en a la jouissance à compter du même jour par la prise de possession réelle, le BIEN vendu étant entièrement libre de location ou occupation, ainsi que le VENDEUR ie déclare et que L'ACQUEREUR a pu ie constater en le visitant.
Może z niego korzystać w tym samym dniu w drodze faktycznego posiadania, ponieważ MAJĄTEK jest niezamieszkany i całkowicie wolny od wynajmu zgodnie z oświadczeniem SPRZEDAJĄCEGO i co NABYWCA mógł stwierdzić podczas oględzin
????
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | ma władztwo nad rzeczą |
Bartosz Rogowski
![]() |
4 -1 | ma prawo jego uzytkowania |
Magdalena Czajka-Dion
![]() |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
ma władztwo nad rzeczą
w polskim akcie powiedziano by po prostu, że "obejmuje w posiadanie"
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
21 mins
ma prawo jego uzytkowania
Tak bym to ujela. "La jouissance" to uzytkowanie z prawem pobierania "pozytkow".
Peer comment(s):
disagree |
Bartosz Rogowski
: Nie mogę się zgodzić. Właściciel nie może mieć do rzeczy prawa użytkowania.
11 hrs
|
Something went wrong...