Feb 19, 2013 19:21
11 yrs ago
French term

sanctionner

French to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Si parla di "fiasco", impotenza:

"Le fiasco est l'honneur de l'homme!" (Jean Laplanche) [...] Il y a des honneurs dont on se passerait bien, tant la honte plus que la fierté en sanctionne l'événement

Più che altro ho un po' di problemi con quell'"en" che precede il verbo e che non riesco a rendere in italiano...
Proposed translations (Italian)
4 +2 ne segna / segnare
4 +1 suggellare
3 +1 sancirne
3 -1 sanzionare

Proposed translations

+2
56 mins
Selected

ne segna / segnare

ce n'est pas tout de traduire le terme.... la phrase est complexe et il faut changer la tournure selon moi

ci sono allori/ riconoscimenti di cui si fa volentieri a meno, segnati più dalla vergogna che dall'autostima

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-02-19 20:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

onori, anche ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-02-19 20:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

qui si tratta di sancire il fiasco, paradossalmente individuato come " onore " dell'uomo

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-02-19 20:50:53 GMT)
--------------------------------------------------

ce n'est pas l'évènement des honneurs mais bien le fiasco qui est marqué par la honte
Note from asker:
Grazie. Dicevo appunto sopra che non riuscivo a tradurre "en sanctionne" con "ne sancisce (l'evento)" perché non mi suona... ah, "honneurs" non potrebbe restare "onori"?
oui, justement je me demandais à quoi se réfère "en". Je veux dire, en lisant la phrase je comprends que la honte, plus que la fierté, sanctionne l'événement de ces "honneurs" (comme le fiasco) qu'on ne veut pas... mais pour moi "l'événement des honneurs" n'a pas trop de sens. Donc si je peux dire que "questi onori sono segnati dalla vergogna" c'est peut-être mieux en italien...
Peer comment(s):

agree Lorenzo Mataloni : È molto bello.
3 mins
Merci Lorenzo !
agree Caterina Passari (X)
8 mins
Merci
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 mins

sanzionare

*
Peer comment(s):

disagree Caterina Passari (X) : la fierezza dà una sanzione all'evento? nn ne inquadro il senso...
4 mins
Something went wrong...
+1
5 mins

sancirne

"en" sta per la nostra particella pronominale "ne"...

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2013-02-19 19:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

"ne sancisce" l' evento, quindi
Note from asker:
sì sì, non intendevo questo. Cioè, so bene che "en" corrisponde al nostro "ne", però ecco, appunto, mi chiedevo "sancirNE l'evento" sarebbe sancire l'evento DI cosa? Sancire l'evento "degli" onori/riconoscimenti non mi suonava molto...
Peer comment(s):

agree jessfrance : Concordo! O "ne sancisce" a seconda di come giri la frase...
3 mins
Grazie! Difatti ho corretto con una nota in quanto nella frase il verbo non é all'infinito bensí al presente indicativo
Something went wrong...
+1
2 hrs
French term (edited): sanctionner

suggellare

Direi così qui, dato che "suggellare" si accorda bene con "evento".

"a suggellarne l'evento" quindi o vedi te come intendi renderla, ma come verbo userei questo.

http://www.cnrtl.fr/definition/sanctionner

http://www.treccani.it/vocabolario/suggellare/

sanzionare

v.tr.
Sinonimi: sancire, stringere, suggellare, confermare, consacrare || Vedi anche: decretare, dichiarare, disporre, fissare, stabilire, concludere, firmare, ratificare, siglare, sottoscrivere, stipulare, convalidare, segnare
http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/1345....
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
11 hrs
Merci, Françoise
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search