Glossary entry (derived from question below)
Francese term or phrase:
fleura-médiateurs cérébrales
Italiano translation:
neuro-médiateurs -> neuromediatori (neurotrasmettitori) cerebrali
Added to glossary by
luskie
Feb 4, 2009 09:40
15 yrs ago
Francese term
fleura-médiateurs cérébrales
Da Francese a Italiano
Medico/Sanitario
Medicina (generale)
L'intera frase:
"Cette action se fait par l'intermédiaire des *fleura-médiateurs* ou mono-amines cérébrales, synthétisées à partir du tryptophane et de la tyrosine et constituées par les catécholamines.."
Si tratta degli effetti delle sostanze psicotrope sul metabolismo delle cellule cerebrali e non mi sono chiari questi "fleura-médiateurs cérébrales" :|
Ringrazio in anticipo chi mi saprà dare un consiglio :-)
"Cette action se fait par l'intermédiaire des *fleura-médiateurs* ou mono-amines cérébrales, synthétisées à partir du tryptophane et de la tyrosine et constituées par les catécholamines.."
Si tratta degli effetti delle sostanze psicotrope sul metabolismo delle cellule cerebrali e non mi sono chiari questi "fleura-médiateurs cérébrales" :|
Ringrazio in anticipo chi mi saprà dare un consiglio :-)
Proposed translations
(Italiano)
4 +1 | -> neuro-médiateurs -> neuromediatori (neurotrasmettitori) | luskie |
References
article assez complet sur le sujet | Carole Poirey |
Proposed translations
+1
11 min
Selected
-> neuro-médiateurs -> neuromediatori (neurotrasmettitori)
secondo me è un errore di scanner (fl -> n è un classico) perché le catecolamine sono proprio questo
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-02-04 09:52:11 GMT)
--------------------------------------------------
cerebrali, ovviamente
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-02-04 09:52:11 GMT)
--------------------------------------------------
cerebrali, ovviamente
Note from asker:
In effetti ho pensato a un errore, perchè "fleuro-" mi sembra davvero improponibile..! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutti!"
Reference comments
13 min
Reference:
Something went wrong...