Oct 14, 2003 15:26
21 yrs ago
56 viewers *
French term
tribunal de grande instance
French to Italian
Law/Patents
juridique
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
Corte d'Appello
Il n'y a rien à expliquer, il faut seulement chercher.
Chiara
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-14 16:23:04 (GMT)
--------------------------------------------------
La Traduction de Tribunal de grande instance ne correspond pas à Corte d\'Appello, mais il s\'agit en tout cas du correspondant italien. Donc puisque en Italie nous n\'avons pas ce Tribunal, vous pouvez laisser l\'expression en français ou bien la traduire par Corte d\'Appello. Ici quelques références:
Dans mon dictionnaire juridique FR-IT IT-FR sous tribunal de grande instance je lis Corte d\'Appello (Cf. Cour d\'Appel Tribunal correctionnel) - Tribunal de première instance Tribunale di prima istanza. Il s\'agit de deux choses différentes
Chiara
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-14 16:23:04 (GMT)
--------------------------------------------------
La Traduction de Tribunal de grande instance ne correspond pas à Corte d\'Appello, mais il s\'agit en tout cas du correspondant italien. Donc puisque en Italie nous n\'avons pas ce Tribunal, vous pouvez laisser l\'expression en français ou bien la traduire par Corte d\'Appello. Ici quelques références:
Dans mon dictionnaire juridique FR-IT IT-FR sous tribunal de grande instance je lis Corte d\'Appello (Cf. Cour d\'Appel Tribunal correctionnel) - Tribunal de première instance Tribunale di prima istanza. Il s\'agit de deux choses différentes
Peer comment(s):
neutral |
Emanuela Galdelli
: "Les décisions... sont susceptibles d'appel devant la cour d'appel de Paris." cf.: http://www.tgi-paris.justice.fr/ Rettifico questo commento perché potresti aver ragione, anche se esiste cour d'appel. Buon lavoro!
13 mins
|
agree |
delos
: è vero che Corte d'Appello ha un altro corrispondente in Francese, ma di grande istanza o di prima istanza, non ho idea di euali competenze abbiano!!
16 mins
|
agree |
rugiada
2 days 11 hrs
|
agree |
Benedetta Ammannati
2771 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins
tribunale di grande istanza
j'ai rencontre' cette version dans google.it
Peer comment(s):
agree |
Antonella DI FAZIO (X)
: ok
22 hrs
|
30 mins
tribunale di grande istanza
URL:europa.eu.int/scadplus/citizens/it/fr/10796.htm
www.ccem-antislavery.org/INTERNATIONAL/ ITALIA/action/justi/Y2justi.html
impresa-stato.mi.camcom.it/im_40/lazareff.htm
www.ccem-antislavery.org/INTERNATIONAL/ ITALIA/action/justi/Y2justi.html
impresa-stato.mi.camcom.it/im_40/lazareff.htm
11 mins
tribunale di grande istanza
alla lettera
http://www.google.it/search?hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=tribun...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2003-10-14 15:54:24 GMT)
--------------------------------------------------
egaldelli, il legale non è la mia specializzazione, ma su google si trova anche questa versione tradotta. Poi se è nel glossario e non vuol dire che sia esatto, anche il fatto che tu non lo abbia mai sentito potrebbe non essere una garanzia che sia sbagliato, ma leggo che sei esperta in legale quindi non insisto.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2003-10-14 15:59:12 GMT)
--------------------------------------------------
sentito o sentito usare, cambia poco, il senso è quello.
Ciao
http://www.google.it/search?hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=tribun...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2003-10-14 15:54:24 GMT)
--------------------------------------------------
egaldelli, il legale non è la mia specializzazione, ma su google si trova anche questa versione tradotta. Poi se è nel glossario e non vuol dire che sia esatto, anche il fatto che tu non lo abbia mai sentito potrebbe non essere una garanzia che sia sbagliato, ma leggo che sei esperta in legale quindi non insisto.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2003-10-14 15:59:12 GMT)
--------------------------------------------------
sentito o sentito usare, cambia poco, il senso è quello.
Ciao
Peer comment(s):
neutral |
Emanuela Galdelli
: non l'ho mai sentito USARE in italiano.Se è nel glossario non vuol dire che sia la traduzione esatta, in italiano corrisponde al tribunale di primo grado,ma se vogliamo fare il mot-à-mot allora va bene!Le sue funzioni sono: www.tgi-paris.justice.fr/
1 min
|
c'è anche nel glossario
|
12 mins
tribunale di prima istanza
tribunal de première instance / d'instance
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2003-10-14 15:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
per delos: il tribunale di prima istanza agisce in primo grado, cioè come primo grado della causa (un po\' come la pretura da noi. La corte d\'appello agisce in grado successivo, se la causa necessita appunto di un appello, oltre ad altre eventuali competenze. Io NON mi sentirei di tradurlo con \"TRIBUNALE DI GRANDE ISTANZA\" in italiano, perché dovrebbe seguire la spiegazione delle sue conseguenze ed eventualmente l\'aggancio al corrispondente in francese.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2003-10-14 15:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Per Francesca: non l\'ho sentito nel senso che non l\'ho sentito usare. Vedi sopra. Una traduzione deve spiegare a cosa ci si riferisce. Io ritengo che tradurre in questo modo sia più chiaro, è normale che poi ognuno traduce come ritiene giusto, secondo propria coscienza professionale.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2003-10-14 16:02:42 GMT)
--------------------------------------------------
\"Tribunale di grande istanza\" l\'ho trovato anche io su google, parlando della Francia, ma secondo me è meglio sempre dare la maggiore spiegazione possibile.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2003-10-14 15:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
per delos: il tribunale di prima istanza agisce in primo grado, cioè come primo grado della causa (un po\' come la pretura da noi. La corte d\'appello agisce in grado successivo, se la causa necessita appunto di un appello, oltre ad altre eventuali competenze. Io NON mi sentirei di tradurlo con \"TRIBUNALE DI GRANDE ISTANZA\" in italiano, perché dovrebbe seguire la spiegazione delle sue conseguenze ed eventualmente l\'aggancio al corrispondente in francese.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2003-10-14 15:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Per Francesca: non l\'ho sentito nel senso che non l\'ho sentito usare. Vedi sopra. Una traduzione deve spiegare a cosa ci si riferisce. Io ritengo che tradurre in questo modo sia più chiaro, è normale che poi ognuno traduce come ritiene giusto, secondo propria coscienza professionale.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2003-10-14 16:02:42 GMT)
--------------------------------------------------
\"Tribunale di grande istanza\" l\'ho trovato anche io su google, parlando della Francia, ma secondo me è meglio sempre dare la maggiore spiegazione possibile.
Peer comment(s):
neutral |
verbis
: ma non c'è corrispondente in italiano......
22 mins
|
neutral |
Chiara Santoriello
: il tribunal de première instance est diffèrent de celui de grande instance. En tout cas le correspondant italien est la Corte d'Appello.
48 mins
|
Ok, mais alors la Cour d'Appel correspond-elle à quoi???
|
+1
47 mins
Corte d'Appello
In iTalia è la Corte d'Appello
Peer comment(s):
agree |
Chiara Santoriello
: c'est bien ce que je suis en train de leur faire comprendre...
14 mins
|
891 days
Tribunal de Grande Instance (TGI)
Tribunal de grande instance (tribunale di primo grado in materia civile)
Io lascerei in francese e tra parentesi una definizione italiana.
In fatto di organizzazione della giustizia in Francia si veda:
http://europa.eu.int/comm/justice_home/ejn/org_justice/org_j...
Sulla questione v. anche http://www.proz.com/?sp=h&id=357732
Io lascerei in francese e tra parentesi una definizione italiana.
In fatto di organizzazione della giustizia in Francia si veda:
http://europa.eu.int/comm/justice_home/ejn/org_justice/org_j...
Sulla questione v. anche http://www.proz.com/?sp=h&id=357732
Discussion
il documento in cui si trova la frase precedente è redatto da un "Tribunal d'instance", che ho visto tradotto con "tribunale di prima istanza", quindi non credo si possa tradurre "Tribunal de Grande Instance" con "tribunale di prima istanza"
grazie, alberto