Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Avocats aux offres de droit
Italian translation:
Avvocati antistatari
Added to glossary by
Silvia Giancola
May 15, 2009 09:14
15 yrs ago
16 viewers *
French term
Avocats aux offres de droit
French to Italian
Law/Patents
Law (general)
citazione in giudizio
credo che sia una formula, ma non essendo specializzata in ambito giuridico non so come tradurla...
Proposed translations
(Italian)
4 | Avvocati antistatari | Agnès Levillayer |
Proposed translations
1 hr
Selected
Avvocati antistatari
La risposta in glossario non mi sembra molto documentata...
Si tratta di una espressione oscura che riguarda la regolamentazione delle spese e per la quale ho trovato questa spiegazione nella rubrica Expressions peu intelligibles ou ambiguës, il che è già un programma!:
"Par exemple, la formule utilisée en matière de dépens « Me X..., avocat, sous ses affirmations de droit » (ou « aux offres de droit ») pourrait être remplacé par « Me X..., avocat, qui affirme en avoir fait l'avance sans avoir reçu provision ». De même, « intérêts de droit » doit être remplacé par « intérêts au taux légal ».
www.cslf.gouv.qc.ca/publications/PubD108/D108AnnA-E.html
credo che l'equivalente possa essere l'aggettivo antistatario che significa che il legale in questione ha anticipato le spese
vedi qui:
http://www.studiolafratta.it/antistatario.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-05-15 10:31:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law_general/1502...
Si tratta di una espressione oscura che riguarda la regolamentazione delle spese e per la quale ho trovato questa spiegazione nella rubrica Expressions peu intelligibles ou ambiguës, il che è già un programma!:
"Par exemple, la formule utilisée en matière de dépens « Me X..., avocat, sous ses affirmations de droit » (ou « aux offres de droit ») pourrait être remplacé par « Me X..., avocat, qui affirme en avoir fait l'avance sans avoir reçu provision ». De même, « intérêts de droit » doit être remplacé par « intérêts au taux légal ».
www.cslf.gouv.qc.ca/publications/PubD108/D108AnnA-E.html
credo che l'equivalente possa essere l'aggettivo antistatario che significa che il legale in questione ha anticipato le spese
vedi qui:
http://www.studiolafratta.it/antistatario.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-05-15 10:31:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law_general/1502...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Agnes,
credo che sia proprio il termine giusto. Come sempre sei formidabile!"
Reference comments
56 mins
Reference:
già discusso su proz
Già discusso su proz: http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_patents/2114...
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_patents/211427-avocat_aux_offres_de_droit.html
Note from asker:
Grazie LQS, purtroppo dalla ricerca non avevo avuto alcun risultato, lo segnalerò al moderatore! |
Something went wrong...