Glossary entry

French term or phrase:

pavé

Italian translation:

tagliata (es. di manzo)

Added to glossary by cristicas (X)
Oct 27, 2004 10:23
20 yrs ago
3 viewers *
French term

pavé

French to Italian Other Cooking / Culinary ricette di cucina
"PAVE DE BŒUF VIGNERON AU FOIE GRAS POELE
4 filets de bœuf épais, d’env. 170 g pièce
...

Salez et poivrez les pavés de bœuf"
Proposed translations (Italian)
3 -2 tagliata
4 +4 pavé
5 +1 bistecca

Discussion

Ilaria Bottelli Nov 10, 2004:
Non dico che il termine sia "toscano" ma la specialit� culinaria! Cmq, hai ragione, in tutti i casi non � un errore grave! La finisco qui, credo di averti sfinita abbastanza! ;-)
Non-ProZ.com Nov 10, 2004:
Infatti io vi ringrazio nuovamente dei vostri interventi, che ovviamente erano mirati a non farmi commettere un errore! Il testo � stato consegnato (in buona fede!) con "tagliata". Questo termine � comunque contemplato dal Devoto come "italiano" e non "toscano". Tuttavia vorrei aggiungere una nota generica sulle definizioni dei piatti: � molto comune che vi siano diverse "interpretazioni". Tu suggerisci ad esempio "bistecca" ("di notevole spessore"), mentre per Agn�s la dimensione e la forma non renderebbero onore ad un pav�. Ma che dire della bistecca toscana o laziale? Anche l'idea che si ha di una tagliata non � certo univoca e su Internet si trovano numerose conferme. Alla luce dei commenti, forse sarebbe stato pi� opportuno alla fine non tradurlo, per non dare adito a false (o divergenti!) interpretazioni. Era a tutti gli effetti una ricetta francese e come tale difficilmente traducibile. Ma ormai � fatta. Per fortuna comunque si trattava "solo" del titolo di un ottimo piatto, pertanto non penso di aver causato danni al destinatario =) Grazie ancora.
Ilaria Bottelli Nov 10, 2004:
Inoltre, in internet ho trovato questo :"La Tagliata
Toscana (N.B. non tradotto, ma lasciato in ital. proprio xch� specialit�)$14.95 Grilled and sliced sirloin steak served over arugula", dove SIRLOIN � LOMBAT(IN)A!!!
Ilaria Bottelli Nov 10, 2004:
tradurre un termine generico con uno specifico (di una regione italiana!)quando termine in francese � generico. Come tradurre bistecca con Fiorentina. E' vero che Fiorentina � una bistecca, ma � solo una specialit� non esatta traduzione!
Ilaria Bottelli Nov 10, 2004:
Nessun dubbio che tu e Cristicas abbiate agito in buona fede.Semplicemente le altre colleghe ed io ci siam premurate di non farti commettere errore di traduzione.Io non conosco la tagliata toscana ma resta pur sempre una specialit� tipica e non puoi
Non-ProZ.com Nov 10, 2004:
Grazie Cristicas, infatti conosco molto bene la tagliata toscana! ;-) Io ho scelto candidamente, non pensavo certo di scatenare queste reazioni!
cristicas (X) Nov 10, 2004:
ristoranti toscani presentano la "tagliata" di manzo alta tanto quanto la fiorentina. provare per credere!!!
Andreina Baiano Oct 27, 2004:
"pav�" in corsivo, per indicare una parola di derivazione francese
Andreina Baiano Oct 27, 2004:
Dimenticavo: � vero che su Google si trovano solo tre link per "pav� di manzo" (e sono svizzeri o corsi), ma se ne trovano di pi�, ad esempio, per "pav� di salmone" ce ne sono svariati (senza contare i vari pav� di cioccolato). Magari nel menu pu� mettere
Andreina Baiano Oct 27, 2004:
D'accordo con Ilaria: le immagini parlano chiaro! Nelle tue, la carne � presentata a fettine (come giustamente indica il nome: tagliata!), in questa: http://www.naturisme-et-terroirs.com/paveboeuf.JPG (visto il nome della JPG?) evidentemente no...
Ilaria Bottelli Oct 27, 2004:
ossia un pezzo anche grosso ma tagliato piuttosto sottile rispetto alla bisteccona alta di manzo servita in un pezzo solo, il pav� appunto!
Ilaria Bottelli Oct 27, 2004:
Mi son presa briga e tempo di controllare tuoi link ma ho trovato solo conferma a mie supposizioni.Innanzitutto si tratta sempre di COSTATA DI MANZO e poi sono pezzettini, potrebbero anche essere mezzo chilo ma sempre "tagliata" �
Non-ProZ.com Oct 27, 2004:
Grazie Ilaria. Ora la domanda �: 170 g possono essere considerati una bistecca alta??? Se guardi le foto dei link che ho segnalato, quelle fette di tagliata non mi sembrano poi cos� sottili...
Ilaria Bottelli Oct 27, 2004:
Scusa se insisto ma la tagliata � sempre abbastanza o molto sottile! E' proprio un'altra cosa rispetto alla bistecca "alta", pav�! Non ha importanza per i punti ma sta attenta a non fare un errore di traduzione.
Non-ProZ.com Oct 27, 2004:
Ringrazio Andreina per il suo intervento.
Il dubbio di usare la parola "pav�" si basa su due motivi:
- non esiste nel vocabolario italiano (se non con un significato completamente diverso), pertanto sarebbe un "prestito gratuito" ;-)
- il "pav� di manzo" trova davvero pochi riscontri sul web
Inoltre, se cerchi su google (vedi ad esempio http://www.cosebuone.com/pagine/secondi_b04.html e http://www.igemellis.com/tagliata_di_manzo.htm) la tagliata pu� anche non essere troppo sottile. Conosco anch'io la tagliata alla fiorentina, ma evidentemente non � l'unica. E poi alla fine il tentativo � sempre quello di offrire una traduzione "italiana" che possa essere sostenuta.
Grazie ancora a tutti e buon lavoro.

Proposed translations

-2
21 mins
French term (edited): pav�
Selected

tagliata

si usa nella gastronomia questo tipo di espressione. non è proprio una bistecca.
Peer comment(s):

agree Jordane Boury : giustissimo!
7 mins
agree Marina Zinno
52 mins
disagree Andreina Baiano : dicesi tagliata una costata di manzo alla griglia che viene servita a fettine sottili, spec. condite con olio ed erbe aromatiche. Il pavé è questo: http://www.naturisme-et-terroirs.com/paveboeuf.JPG
3 hrs
disagree Ilaria Bottelli : Con Andreina! La tagliata è sottile!!!
3 hrs
disagree Agnès Levillayer : Non corrisponde ne al taglio di carne ne alla presentazione: il pavè è servito "intero", la tagliata... lo dice il nome stesso
3 hrs
disagree Benedetta Ammannati : Non sono corrispondenti, la tagliata viene servita a fette, questa è una mattonella.
4521 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Esatto! Penso che si tratti proprio di questa parola italiana. Grazie a tutti."
+4
8 mins
French term (edited): pav�

pavé

Si usa "pavé di manzo" (visto... e mangiato in vari ristoranti anche in Italia).
E' un taglio molto spesso di filetto. "Bistecca" non li rende onore...
(Si usa anche per certi tagli di pesce)
Peer comment(s):

agree Lidia Matei
38 mins
agree Monique Laville : http://www.hotelromanda.it/boiv1.htm
50 mins
agree Ilaria Bottelli : Non l'ho mai sentito ma se ne sei certa, in un menu fa sicuramente più scena pavé...! In una ricetta un è po' meno adatto
4 hrs
agree Benedetta Ammannati
4521 days
Something went wrong...
+1
1 min
French term (edited): pav�

bistecca

di notevole spessore

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 58 mins (2004-10-27 14:22:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

è la traduzione del dizionario!
Peer comment(s):

agree Andreina Baiano : bistecca di notevole spessore: http://www.brussels-grill.be/images/05.jpg
3 hrs
Grazie, Andreina, anche io sono sicura al 100%!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search