Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pavé
Italian translation:
tagliata (es. di manzo)
Added to glossary by
cristicas (X)
Oct 27, 2004 10:23
20 yrs ago
3 viewers *
French term
pavé
French to Italian
Other
Cooking / Culinary
ricette di cucina
"PAVE DE BŒUF VIGNERON AU FOIE GRAS POELE
4 filets de bœuf épais, d’env. 170 g pièce
...
Salez et poivrez les pavés de bœuf"
4 filets de bœuf épais, d’env. 170 g pièce
...
Salez et poivrez les pavés de bœuf"
Proposed translations
(Italian)
3 -2 | tagliata |
cristicas (X)
![]() |
4 +4 | pavé |
Agnès Levillayer
![]() |
5 +1 | bistecca |
Ilaria Bottelli
![]() |
Proposed translations
-2
21 mins
French term (edited):
pav�
Selected
tagliata
si usa nella gastronomia questo tipo di espressione. non è proprio una bistecca.
Peer comment(s):
agree |
Jordane Boury
: giustissimo!
7 mins
|
agree |
Marina Zinno
52 mins
|
disagree |
Andreina Baiano
: dicesi tagliata una costata di manzo alla griglia che viene servita a fettine sottili, spec. condite con olio ed erbe aromatiche. Il pavé è questo: http://www.naturisme-et-terroirs.com/paveboeuf.JPG
3 hrs
|
disagree |
Ilaria Bottelli
: Con Andreina! La tagliata è sottile!!!
3 hrs
|
disagree |
Agnès Levillayer
: Non corrisponde ne al taglio di carne ne alla presentazione: il pavè è servito "intero", la tagliata... lo dice il nome stesso
3 hrs
|
disagree |
Benedetta Ammannati
: Non sono corrispondenti, la tagliata viene servita a fette, questa è una mattonella.
4521 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Esatto! Penso che si tratti proprio di questa parola italiana. Grazie a tutti."
+4
8 mins
French term (edited):
pav�
pavé
Si usa "pavé di manzo" (visto... e mangiato in vari ristoranti anche in Italia).
E' un taglio molto spesso di filetto. "Bistecca" non li rende onore...
(Si usa anche per certi tagli di pesce)
E' un taglio molto spesso di filetto. "Bistecca" non li rende onore...
(Si usa anche per certi tagli di pesce)
Peer comment(s):
agree |
Lidia Matei
38 mins
|
agree |
Monique Laville
: http://www.hotelromanda.it/boiv1.htm
50 mins
|
agree |
Ilaria Bottelli
: Non l'ho mai sentito ma se ne sei certa, in un menu fa sicuramente più scena pavé...! In una ricetta un è po' meno adatto
4 hrs
|
agree |
Benedetta Ammannati
4521 days
|
+1
1 min
French term (edited):
pav�
bistecca
di notevole spessore
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 58 mins (2004-10-27 14:22:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
è la traduzione del dizionario!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 58 mins (2004-10-27 14:22:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
è la traduzione del dizionario!
Peer comment(s):
agree |
Andreina Baiano
: bistecca di notevole spessore: http://www.brussels-grill.be/images/05.jpg
3 hrs
|
Grazie, Andreina, anche io sono sicura al 100%!
|
Discussion
Toscana (N.B. non tradotto, ma lasciato in ital. proprio xch� specialit�)$14.95 Grilled and sliced sirloin steak served over arugula", dove SIRLOIN � LOMBAT(IN)A!!!
Il dubbio di usare la parola "pav�" si basa su due motivi:
- non esiste nel vocabolario italiano (se non con un significato completamente diverso), pertanto sarebbe un "prestito gratuito" ;-)
- il "pav� di manzo" trova davvero pochi riscontri sul web
Inoltre, se cerchi su google (vedi ad esempio http://www.cosebuone.com/pagine/secondi_b04.html e http://www.igemellis.com/tagliata_di_manzo.htm) la tagliata pu� anche non essere troppo sottile. Conosco anch'io la tagliata alla fiorentina, ma evidentemente non � l'unica. E poi alla fine il tentativo � sempre quello di offrire una traduzione "italiana" che possa essere sostenuta.
Grazie ancora a tutti e buon lavoro.