Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
clauses contractuelles types de responsables à responsable
German translation:
Standardvertragsklauseln zwischen den Verantwortlichen und dem Verantwortlichen
Added to glossary by
Johannes Gleim
Aug 12, 2017 05:47
6 yrs ago
4 viewers *
French term
clauses contractuelles types de responsables à responsable
French to German
Law/Patents
Telecom(munications)
Les transferts de données à destination des établissements XXX des pays en-dehors de l’Union Européenne sont encadrés par des conventions de flux transfrontières établie conformément aux *clauses contractuelles types de responsables à responsable* actuellement en vigueur, établies conformément aux clauses contractuelles types émises par la Commission Européenne.
Im Voraus vielen Dank!
Im Voraus vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 | Standardvertragsklauseln zwischen den Verantwortlichen und dem Verantwortlichen |
Johannes Gleim
![]() |
Change log
Aug 14, 2017 07:05: Johannes Gleim Created KOG entry
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
Standardvertragsklauseln zwischen den Verantwortlichen und dem Verantwortlichen
Die von VJC genannte Entscheidung der Europäischen Kommission scheint dem Kontext nach zu stimmen, auch wenn der erfragte Ausdruck darin nicht wörtlich zu finden ist.
DÉCISION DE LA COMMISSION
du 5 février 2010
relative aux clauses contractuelles types pour le transfert de données à caractère personnel vers des sous-traitants établis dans des pays tiers en vertu de la directive 95/46/CE du Parlement européen et du Conseil
:
ANNEXE
CLAUSES CONTRACTUELLES TYPES (SOUS-TRAITANTS)
Aux fins de l’article 26, paragraphe 2 de la directive 95/46/CE pour le transfert des données à caractère personnel vers des sous-traitants établis dans des pays tiers qui n’assurent pas un niveau adéquat de protection des données
:
Au sens des clauses:
a) «données à caractère personnel», «catégories particulières de données», «traiter/traitement», «responsable du traitement», «sous-traitant», «personne concernée» et «autorité de contrôle» ont la même signification que dans la directive 95/46/CE du Parlement européen et du Conseil du 24 octobre 1995 relative à la protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données ( 1 );
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/PDF/?uri=CELEX...
BESCHLUSS DER KOMMISSION
vom 5. Februar 2010
über Standardvertragsklauseln für die Übermittlung personenbezogener Daten an Auftragsverarbeiter in Drittländern nach der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
:
ANHANG
STANDARDVERTRAGSKLAUSELN (AUFTRAGSVERARBEITER)
gemäß Artikel 26 Absatz 2 der Richtlinie 95/46/EG für die Übermittlung personenbezogener Daten an Auftragsverarbeiter, die in Drittländern niedergelassen sind, in denen kein angemessenes Schutzniveau gewährleistet ist
:
Im Rahmen der Vertragsklauseln gelten folgende Begriffsbestimmungen:
a) die Ausdrücke „personenbezogene Daten“, „besondere Kategorien personenbezogener Daten“, „Verarbeitung“, „für die Verarbeitung Verantwortlicher“, „Auftragsverarbeiter“, „betroffene Person“ und „Kontrollstelle“ entsprechen den Begriffsbestimmungen der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum
Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr ( 1 );
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/PDF/?uri=CELEX...
Zunächst ist festzustellen, dass "clauses contractuelles types" mit " Standardvertragsklauseln" und "responsable" wie üblich mit "Verantwortlicher" zu übersetzen ist. Daraus ergibt sich folgende Übersetzung des gesamten Satzteiles "clauses contractuelles types de responsables à responsable" = " Standardvertragsklauseln zwischen "den Verantwortlichen und dem Verantwortlichen"
DÉCISION DE LA COMMISSION
du 5 février 2010
relative aux clauses contractuelles types pour le transfert de données à caractère personnel vers des sous-traitants établis dans des pays tiers en vertu de la directive 95/46/CE du Parlement européen et du Conseil
:
ANNEXE
CLAUSES CONTRACTUELLES TYPES (SOUS-TRAITANTS)
Aux fins de l’article 26, paragraphe 2 de la directive 95/46/CE pour le transfert des données à caractère personnel vers des sous-traitants établis dans des pays tiers qui n’assurent pas un niveau adéquat de protection des données
:
Au sens des clauses:
a) «données à caractère personnel», «catégories particulières de données», «traiter/traitement», «responsable du traitement», «sous-traitant», «personne concernée» et «autorité de contrôle» ont la même signification que dans la directive 95/46/CE du Parlement européen et du Conseil du 24 octobre 1995 relative à la protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données ( 1 );
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/PDF/?uri=CELEX...
BESCHLUSS DER KOMMISSION
vom 5. Februar 2010
über Standardvertragsklauseln für die Übermittlung personenbezogener Daten an Auftragsverarbeiter in Drittländern nach der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
:
ANHANG
STANDARDVERTRAGSKLAUSELN (AUFTRAGSVERARBEITER)
gemäß Artikel 26 Absatz 2 der Richtlinie 95/46/EG für die Übermittlung personenbezogener Daten an Auftragsverarbeiter, die in Drittländern niedergelassen sind, in denen kein angemessenes Schutzniveau gewährleistet ist
:
Im Rahmen der Vertragsklauseln gelten folgende Begriffsbestimmungen:
a) die Ausdrücke „personenbezogene Daten“, „besondere Kategorien personenbezogener Daten“, „Verarbeitung“, „für die Verarbeitung Verantwortlicher“, „Auftragsverarbeiter“, „betroffene Person“ und „Kontrollstelle“ entsprechen den Begriffsbestimmungen der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum
Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr ( 1 );
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/PDF/?uri=CELEX...
Zunächst ist festzustellen, dass "clauses contractuelles types" mit " Standardvertragsklauseln" und "responsable" wie üblich mit "Verantwortlicher" zu übersetzen ist. Daraus ergibt sich folgende Übersetzung des gesamten Satzteiles "clauses contractuelles types de responsables à responsable" = " Standardvertragsklauseln zwischen "den Verantwortlichen und dem Verantwortlichen"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank, das hat mir sehr geholfen. Weitere Einzelheiten hatte ich übrigens auch nicht, die Textstelle tauchte recht zusammenhanglos in einer Excel-Datei auf, in der eigentlich um Hotelbeschreibungen usw. geht. "
Discussion
http://www.communigram.com/fr/help/cgplanner0/resources-role...
Je pense que ça peut se traduire simplement.
Standardvertragsklauseln
Décision de la Commission du 5 février 2010 relative aux clauses contractuelles types
über Standardvertragsklauseln für die Übermittlung personenbezogener Daten an Auftragsverarbeiter in Drittländern nach der Richtlinie 95/46/EG
et ces clauses concernent des contrats entre responsables.