This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 17, 2013 12:25
11 yrs ago
2 viewers *
French term

certificat d'urbanisme préoperationnel

French to German Law/Patents Real Estate Kaufvertrag
Hallo,

vielleicht weiß jemand, wie die korrekte deutsche Bezeichnung für dieses Dokument in folgendem Kontext lautet.

(Le Vendeur)
- déclare qu’il n’a jamais fait de l’obtention d’un certificat d’urbanisme préopérationnel et de la possibilité d’exécuter des travaux nécessitant l’obtention préalable d’un permis de construire, une condition des présentes.

Von dem "certificat d'urbanisme" gibt es zwei Kategorien, nämlich "informatif" und "opérationnel", in meinem Text heißt es "préoperationnel", und ich gehe davon aus, dass damit dasselbe wie "informatif" gemeint ist. Bei baulichen Maßnahmen an Grundstücken oder Gebäuden, muss dieses Dokument eingeholt werden, Hintergrund ist die Einteilung in unterschiedliche Zonen, je nach dem, welche Baumaßnahmen erlaubt bzw. nicht erlaubt sind.
Bis jetzt habe ich "Stadtplanungsbescheinigung" in meiner Übersetzung stehen, mit "préoperationnel" zögere ich noch. Kann man das sagen oder nicht? Danke!

Reference comments

1 hr
Reference:

information/opérationnel

Information: adminstrative Fragen, Abgaben, vorhandene Anschlüsse
opérationnel: Art der Bebauung (Wohnhaus, Golf, Camping) und die Kompatibilität des Grundstückes mit den auszuführenden Arbeiten
préopérationnel: im Sinne von "vorläufig"/Erschließung
siehe hier:
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Note from asker:
Vielen Dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search