Jan 10, 2007 11:16
17 yrs ago
French term

agirait

French to German Medical Medical: Pharmaceuticals
Le marron d'inde est traditionnellement utilisé dans le traitement des troubles veineux et en tant qu'anti-inflammatoire. Il ***agirait*** en diminuant la perméabilité capillaire, en mobilisant le sang des membres inférieurs par une augmentation du tonus veineux, en résorbant les œdèmes.

Ich habe mit dieser Formulierung so meinen Schwierigkeiten. Anscheinend ist die Wirkungsweise nicht nachgewiesen, und der Satz soll etwas abgeschwächt rüberkommen. Aber wie drücke ich das aus. Irgendwie klingt einfach alles blöd.

"Die Rosskastanie soll ...." kann falsch verstanden werden
"Man sagt, sie..." hat in einem Beipackzettel nichts verloren
Irgendwas mit "zusprechen" klingt holprig und mühsam

Ich komme nicht so recht weiter, und zu allem Überfluss habe ich diese Konstruktion mehrmals...

Danke an alle, die sich für mich den Kopf zerbrechen...
Jutta
Change log

Jan 10, 2007 11:29: Steffen Walter changed "Term asked" from "Konstruktion (hier)" to "agirait"

Proposed translations

+4
13 mins
French term (edited): Konstruktion (hier)
Selected

ihr wird nachgesagt,

Ähnliche Eigenschaften werden Auszügen aus Ginkgo und Rosskastanie nachgesagt. Andere Wirkstoffe sollen die Bindungsstellen für die ...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-01-10 11:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

ich hätte es mit "sollen" versucht ...
sonst: ihr wird nachgesagt, ... zu verringern, ... die Zirkulation anzuregen uns so ..., ... zu resorbieren.
Ihr werden folgende Eigenschaften nachgesagt: ....
Note from asker:
Hi Gisela, pack' das mal in den Satz rein, da wirste zum Hirsch... Ich kriege irgendwie nur die Konstruktion mit "sollen" erfolgreich hin, aber das klingt möglicherweise missverständlich...
Peer comment(s):

agree Cécile Kellermayr : Coucou noch einmal :-) Finde deinen allerletzten Vorschlag gut! oder "Ihr wird folgende Wirkung(sweise) zugeschrieben"
21 mins
dank Dir!
agree Nadine Kahn : "Ihr wird zugeschrieben" find ich auch besser als "nachgesagt" :)
30 mins
danke
agree A_Walch : Genau, "zugeschrieben" !
1 hr
ja, find ich auch, dank Dir!
agree Catherine GRILL : ebenfalls, zugeschrieben
5 hrs
danke Catherine und die besten Wünsche fûr Dich zum Neuen Jahr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alles klar! Vielen Dank und schönen Tag noch, Gisela!!!"
19 mins

Sie wirkt... /Sie gilt als...

Sie wirkt... entgegen.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-01-10 11:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ist "sie soll ... entgegen wirken" besser?

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-01-10 11:44:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sie soll als Mittel gelten, um....
Note from asker:
Hallo Enkay, wenn ich schreibe "Sie wirkt entgegen", dann habe ich die Abschwächung nicht mehr drin. Sie gilt als.... bringe ich leider beim besten Willen nicht in den Satz rein.
Something went wrong...
32 mins

mutmaßliches/r Wirkprinzip/-mechanismus

Im ganzen Satz:

Ihr mutmaßliches Wirkprinzip/-mechanismus beruht auf der Verringerung der kapillären Durchlässigkeit, der Mobilisierung/Anregung des Blutkreislaufs der unteren Extremitäten durch Erhöhung des Venentonus [der Venenspannkraft] und der Ödemresorption.

Siehe auch http://www.fortuna-apo-budenheim.de/service/medizin/venen.ht...

("Wirkungsweise" passt natürlich auch.)
Something went wrong...
1 hr

kann

Sie kann die kapilläre Durchlässigkeit senken, ...
> hier ist zumindest die Abschwächung drin

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-10 14:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

das "kann" sieht hier doch etwas verloren aus, also wäre als Entsprechungsvorschlag wohl besser:
kann [+ Verb]
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search