Sep 20, 2012 05:59
11 yrs ago
French term

de type quadriplégie

French to German Medical Medical (general)
Aus einem kurzen, ansonsten nicht fachmedizinischen Bericht über ein Kind:

XY présente une infirmité cérébrale avec troubles du tonus et de la posture de type quadriplégie.

Meine Übersetzung:
... eine tetraplegische Cerebralparese mit muskulärer Dystonie und Haltungsstörungen.

Stimmt das so? Vielen Dank für eure Hilfe!

Discussion

Anne Schulz Sep 20, 2012:
lieber "...Tonus- und Haltungsstörungen" (Dystonie ist zwar formal richtig, aber in der Praxis ist der Begriff eher mit anderen Krankheitsbildern belegt)
ibz (asker) Sep 20, 2012:
Und nochmals ... ... herzlichen Dank, Ruth!
Ruth Wöhlk Sep 20, 2012:
das ist so völlig in Ordnung
ibz (asker) Sep 20, 2012:
Danke! Danke für deinen Kommentar! Würdest du also meinen, dass «in Art einer Tetraplegie/Quadriplegie» nachgestellt verwendet werden muss? Oder ist mein Vorschlag (tetraplegische vorangestellt) auch korrekt?
Ruth Wöhlk Sep 20, 2012:
in Art einer Quadriplegie, aber ok, Tetraplegie ist das gleiche
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search