Mar 20, 2002 20:58
22 yrs ago
4 viewers *
French term
date et visa
French to German
Law/Patents
unter einem Vertrag. Zuerst kommt der Stempel, dann die Namen der Unterzeichner und dann date et visa. "Visum" kann es in diesem Zusammenhang nicht heißen. "Sichtvermerk" ist m. E. ein Synonym für Visum und passt daher auch nicht. Heißt es ganz einfach "Datum und Unterschrift"?
Proposed translations
(German)
4 +1 | Datum und Unterschrift oder Datum und Initialen oder Datum und Sichtvermerk | swisstell |
4 | Datum und Stempel/Siegel | Sandra Schlatter |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
Datum und Unterschrift oder Datum und Initialen oder Datum und Sichtvermerk
Ich ziehe die letzte Loesung vor. Die Idee ist jedenfalls die, dass man mit irgend einem Geschreibsel andeutet, dass man das Papier gelesen hat und an welchem Datum.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
9 mins
Datum und Stempel/Siegel
Meines Wissens kann "visa" auch Stempel oder Siegel (als Synonym zu sceau) bedeuten. Das würde doch auch passen, oder?
Something went wrong...