This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 15, 2016 13:34
7 yrs ago
2 viewers *
French term
Formulierungshilfe/Satzverständnis
French to German
Bus/Financial
Law (general)
Company Law
Hallo,
ich sitze an der Übersetzung einer Satzung, hier geht es um die Übertragung von Aktien (cession des actions). Ich habe Schwierigkeiten mit folgendem Satz:
"La cession au nom du ou des acquéreurs désignés par les actionnaires est régularisée par un ordre de virement signé par le cédant ou son mandataire, ou à défaut le président de la société qui le notifiera au cédant, dans les huit jours de sa date, avec invitation à se présenter au siège social pour recevoir le prix de cession, qui ne sera pas productif d'intérêts."
So, erst einmal ganz tief durchatmen. Verstehe ich den Inhalt des Satzes richtig, wenn ich ihn wie folgt interpretiere (es geht jetzt nur um den Inhalt...)?
Die Übertragung an den oder die Erwerber/Zessionare, die von den Aktionären bestimmt wurden, erfolgt mittels eines Überweisungsauftrages, der vom Zedenten bzw. seinen Bevollmächtigten unterzeichnet wird. Wird der Überweisungsauftrag nicht vom Zedenten bzw. seinem Bevollmächtigten unterzeichnet, übermittelt der Präsident besagten Überweisungsauftrag binnen acht Tagen ab dem Zeitpunkt der Übertragung an den Zedenten, nebst einer Einladung, zum Zwecke der Entgegennahme des Preises der Übertragung (???), der unverzinslich ist, am Sitz der Gesellschaft vorstellig zu werden.
Habe ich das richtig verstanden? Oder wie muss ich mir das vorstellen?
Danke für eure Hilfe.
Grüße
M.
ich sitze an der Übersetzung einer Satzung, hier geht es um die Übertragung von Aktien (cession des actions). Ich habe Schwierigkeiten mit folgendem Satz:
"La cession au nom du ou des acquéreurs désignés par les actionnaires est régularisée par un ordre de virement signé par le cédant ou son mandataire, ou à défaut le président de la société qui le notifiera au cédant, dans les huit jours de sa date, avec invitation à se présenter au siège social pour recevoir le prix de cession, qui ne sera pas productif d'intérêts."
So, erst einmal ganz tief durchatmen. Verstehe ich den Inhalt des Satzes richtig, wenn ich ihn wie folgt interpretiere (es geht jetzt nur um den Inhalt...)?
Die Übertragung an den oder die Erwerber/Zessionare, die von den Aktionären bestimmt wurden, erfolgt mittels eines Überweisungsauftrages, der vom Zedenten bzw. seinen Bevollmächtigten unterzeichnet wird. Wird der Überweisungsauftrag nicht vom Zedenten bzw. seinem Bevollmächtigten unterzeichnet, übermittelt der Präsident besagten Überweisungsauftrag binnen acht Tagen ab dem Zeitpunkt der Übertragung an den Zedenten, nebst einer Einladung, zum Zwecke der Entgegennahme des Preises der Übertragung (???), der unverzinslich ist, am Sitz der Gesellschaft vorstellig zu werden.
Habe ich das richtig verstanden? Oder wie muss ich mir das vorstellen?
Danke für eure Hilfe.
Grüße
M.
Discussion
"au nom de": 'La cession au nom de' im Namen des/der Erwerber ergibt keinen Sinn.
(Meinte ja nur den Inhalt, sollte nicht den Anspruch auf Druckreife erheben. ;-))
Der Präsident überträgt nichts, er unterschreibt nur
Und recevoir le prix de cession?
Ok... also ein Satz. Nur:
Habe ich das richtig verstanden, was der Präsident da übermittelt/mitteilt?
Danke dir.