This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 15, 2016 13:34
7 yrs ago
2 viewers *
French term

Formulierungshilfe/Satzverständnis

French to German Bus/Financial Law (general) Company Law
Hallo,

ich sitze an der Übersetzung einer Satzung, hier geht es um die Übertragung von Aktien (cession des actions). Ich habe Schwierigkeiten mit folgendem Satz:

"La cession au nom du ou des acquéreurs désignés par les actionnaires est régularisée par un ordre de virement signé par le cédant ou son mandataire, ou à défaut le président de la société qui le notifiera au cédant, dans les huit jours de sa date, avec invitation à se présenter au siège social pour recevoir le prix de cession, qui ne sera pas productif d'intérêts."


So, erst einmal ganz tief durchatmen. Verstehe ich den Inhalt des Satzes richtig, wenn ich ihn wie folgt interpretiere (es geht jetzt nur um den Inhalt...)?

Die Übertragung an den oder die Erwerber/Zessionare, die von den Aktionären bestimmt wurden, erfolgt mittels eines Überweisungsauftrages, der vom Zedenten bzw. seinen Bevollmächtigten unterzeichnet wird. Wird der Überweisungsauftrag nicht vom Zedenten bzw. seinem Bevollmächtigten unterzeichnet, übermittelt der Präsident besagten Überweisungsauftrag binnen acht Tagen ab dem Zeitpunkt der Übertragung an den Zedenten, nebst einer Einladung, zum Zwecke der Entgegennahme des Preises der Übertragung (???), der unverzinslich ist, am Sitz der Gesellschaft vorstellig zu werden.

Habe ich das richtig verstanden? Oder wie muss ich mir das vorstellen?

Danke für eure Hilfe.

Grüße
M.

Discussion

Renate Radziwill-Rall Oct 17, 2016:
das mit dem Unsinn habe ich von Anfang an gesagt
Dulz (X) (asker) Oct 17, 2016:
Danke eben, finde auch, dass das keinen Sinn ergibt.
WMOhlert Oct 17, 2016:
Mein Verständnis: "ordre de virement" ist der Auftrag an die Bank zur Umschreibung der Aktien auf den Namen des/der von den Aktionären bestimmten Erwerber/s.

"au nom de": 'La cession au nom de' im Namen des/der Erwerber ergibt keinen Sinn.

Dulz (X) (asker) Oct 15, 2016:
Danke für deine Hilfe :-) Werde das nachher noch mal umformulieren.
Renate Radziwill-Rall Oct 15, 2016:
französiche Rechtstexte sind eine reine Freude :-)))
Dulz (X) (asker) Oct 15, 2016:
Ah, jetzt kapiere ich das schon mal. Jetzt ist das viel klarer durch das à défaut (par)

(Meinte ja nur den Inhalt, sollte nicht den Anspruch auf Druckreife erheben. ;-))
Renate Radziwill-Rall Oct 15, 2016:
vorstellig ist ungeschickt, und das ganz ans Ende mit vielen Kommas zu stellen, ist auch nicht ok. Sorry
Renate Radziwill-Rall Oct 15, 2016:
der Satz lautet signé par le cédant ou ....., ou à défaut (par) le président
Der Präsident überträgt nichts, er unterschreibt nur
Renate Radziwill-Rall Oct 15, 2016:
eben, deswegen solltest Du den ersten Satz weiter gehen lassen, diese Wiederholung ist sehr holperig
Dulz (X) (asker) Oct 15, 2016:
Sehr gut jetzt haben wir es bald...

Und recevoir le prix de cession?
Renate Radziwill-Rall Oct 15, 2016:
invitation ist hier: Aufforderung
Dulz (X) (asker) Oct 15, 2016:
Im Namen des/der Stimmt, ich habe es vermutlich so geschrieben, weil das ja an die übertragen wird.

Ok... also ein Satz. Nur:

Habe ich das richtig verstanden, was der Präsident da übermittelt/mitteilt?

Danke dir.
Renate Radziwill-Rall Oct 15, 2016:
keinen zweiten Satz der erste muss weitergehen
Renate Radziwill-Rall Oct 15, 2016:
- ou à défaut = oder andernfalls
Renate Radziwill-Rall Oct 15, 2016:
eigentlich La cession au nom du ou des ... = Die Veräusserung im Namen des oder der ..
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search