Glossary entry

French term or phrase:

par la seule échéance du terme

German translation:

sobald die Frist abgelaufen ist

Added to glossary by Claire Bourneton-Gerlach
Jul 7, 2003 12:58
21 yrs ago
3 viewers *
French term

par la seule échéance du terme

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Hallo, bräuchte Hilfe bei einem Satz.
Im Text geht es um Straßenbau, ein längerer Abschnitt, in dem beschrieben wird, wie der Unternehmer die Baustelle binnen einer Frist von 30 Tagen nach vorläufiger Abnahme zu räumen hat, und dann "faute de quoi le Maitre d'oeuvre y procédéra d'office par la seule écheance du terme aux frais du titulaire"

Proposed translations

10 mins
Selected

sobald die Frist abgelaufen ist

reicht es schon dafür, dass der Maître d'œuvre die Räumung in die Wege leiten kann.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

....wird der leitende Architekt / Baustellenleiter bei Fristablauf ...

...diese Arbeiten bei Fristablauf ohne weitere Rückfrage an den / erneute Rücksprache mit dem Auftraggeber auf dessen Kosten selbst vornehmen /durchführen lassen.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 13:30:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pardon - einmal Fristablauf genügt ;-)))
Hab vergessen, das herauszulöschen. Der Satz lautet also richtig:

wird der Baustellenleiter diese Arbeiten bei Fristablauf ohne weitere Rücksprache mit dem Auftraggeber auf dessen Kosten selbst durchführen lassen.

(Der Rest waren Alternativen)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search