Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
se substituer
German translation:
hier: nicht auf Mutmaßungen aufbauen - echt empfinden
Added to glossary by
Werner Walther
Mar 22, 2010 07:09
14 yrs ago
French term
se substituer
French to German
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Guten Morgen!
se substituer = ersetzen / an die Stelle von etw. treten - so weit so gut, dennoch bin ich unsicher, weil der gesamte Satz im Ergebnis sonderbar klingt.
Original:
Joan Miró étudie la réalité et en tire une vision propre qu’il transmet à ses dessins et à ses peintures, pour cela il sait leur donner une finesse de couleur qui nécessite, comme précédent, une finesse de perception à laquelle une simulation ne peut se substituer.
Meine Übersetzung:
Joan Miró erforscht die Realität und entwickelt aus ihr eine eigene Vision, die er in seine Zeichnungen und Gemälde überträgt. Dies gelingt ihm mittels einer präzisen Farbgebung, die ihrerseits einer präzisen Wahrnehmung bedarf, die sich nicht vortäuschen lässt.
Nur, wie sollte man eine Wahrnehmung simulieren? Ich verstehe den Sinn nicht. Und über "à laquelle" bezieht sich "simulation" doch auf "perception"?
Mehr Kontext gibt es leider nicht, da dies ein Zitat aus einer recht knapp formulierten Chronologie ist.
Danke für eure Ideen!
se substituer = ersetzen / an die Stelle von etw. treten - so weit so gut, dennoch bin ich unsicher, weil der gesamte Satz im Ergebnis sonderbar klingt.
Original:
Joan Miró étudie la réalité et en tire une vision propre qu’il transmet à ses dessins et à ses peintures, pour cela il sait leur donner une finesse de couleur qui nécessite, comme précédent, une finesse de perception à laquelle une simulation ne peut se substituer.
Meine Übersetzung:
Joan Miró erforscht die Realität und entwickelt aus ihr eine eigene Vision, die er in seine Zeichnungen und Gemälde überträgt. Dies gelingt ihm mittels einer präzisen Farbgebung, die ihrerseits einer präzisen Wahrnehmung bedarf, die sich nicht vortäuschen lässt.
Nur, wie sollte man eine Wahrnehmung simulieren? Ich verstehe den Sinn nicht. Und über "à laquelle" bezieht sich "simulation" doch auf "perception"?
Mehr Kontext gibt es leider nicht, da dies ein Zitat aus einer recht knapp formulierten Chronologie ist.
Danke für eure Ideen!
Proposed translations
(German)
3 | hier: nicht auf Mutmaßungen aufbauen - echt empfinden | Werner Walther |
Change log
Mar 29, 2010 11:22: Werner Walther Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
hier: nicht auf Mutmaßungen aufbauen - echt empfinden
Vorschlag einer dynamischen Übersetzung (freie Übersetzung, die im Leser den gleichen Eindruck und die gleichen Emotionen auslöst wie der Ausgangstext), die jedoch einer anderen Logik folgt. ".. dazu entwirft er eine außergewöhnliche Farbgebung, die ihrerseits eine Sensibilität der Wahrnehmung voraussetzt, die echt empfunden sein muss und sich nicht auf Mutmaßungen aufbauen lässt".
Note from asker:
Wunderbar! Was wäre ich nur ohne euch ... Ich würde dann allerdings so weit gehen, den Satz nach "die echt empfunden sein muss" zu beenden, da mir dies schon wie eine Negativbeschreibung des AT (keine "Simulation") vorkommt. Ein großer Dank an alle - vor allem auch an Gisela - die die "Sensibilität" ins Spiel gebracht hat. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Ohne Gewähr. :-)