Glossary entry

French term or phrase:

se substituer

German translation:

hier: nicht auf Mutmaßungen aufbauen - echt empfinden

Added to glossary by Werner Walther
Mar 22, 2010 07:09
14 yrs ago
French term

se substituer

French to German Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Guten Morgen!

se substituer = ersetzen / an die Stelle von etw. treten - so weit so gut, dennoch bin ich unsicher, weil der gesamte Satz im Ergebnis sonderbar klingt.

Original:
Joan Miró étudie la réalité et en tire une vision propre qu’il transmet à ses dessins et à ses peintures, pour cela il sait leur donner une finesse de couleur qui nécessite, comme précédent, une finesse de perception à laquelle une simulation ne peut se substituer.

Meine Übersetzung:
Joan Miró erforscht die Realität und entwickelt aus ihr eine eigene Vision, die er in seine Zeichnungen und Gemälde überträgt. Dies gelingt ihm mittels einer präzisen Farbgebung, die ihrerseits einer präzisen Wahrnehmung bedarf, die sich nicht vortäuschen lässt.

Nur, wie sollte man eine Wahrnehmung simulieren? Ich verstehe den Sinn nicht. Und über "à laquelle" bezieht sich "simulation" doch auf "perception"?

Mehr Kontext gibt es leider nicht, da dies ein Zitat aus einer recht knapp formulierten Chronologie ist.

Danke für eure Ideen!
Change log

Mar 29, 2010 11:22: Werner Walther Created KOG entry

Discussion

GiselaVigy Mar 22, 2010:
mit Werner, auch was "simulation" betrifft, man kann sie nicht vorgeben
Werner Walther Mar 22, 2010:
finesse de perception - wie Gisela Die Akzente liegen m.E. bei 'finesse' ein ganz kleines bisschen anders. Gisela hat Sensibilität vorgeschlagen, ganz ausgezeichnet!. 'Finesse' ist im Sinne von 'Rafinesse, raffiniert, oder eben sensibel (besser geht es vielleicht wirklich nicht) gemeint. Wenn die Präzision zurück gezogen wird, und statt dessen die 'Sensibilität', die Raffinesse eingesetzt wird, sieht das schon ganz anders aus. Unglücklicherweise gibt es im AT 'finesse' zweimal, und das müssen wir auch irgendwie stilistisch ausbügeln, und zweimal 'präzise' führt dann auf die falsche Spur. Aus einer 'Vision' kann keine 'Präzision' erwachsen, eine 'Vision' hat weiche Grenzen und Übergänge. Mein Vorschlag: .. dazu entwirft er eine außergewöhnliche Farbgebung, die ihrerseits eine Sensibilität der Wahrnehmung voraussetzt, die echt empfunden sein muss und sich nicht auf Mutmaßungen aufbauen lässt. (Begründung für Mutmaßung: 'simulation' im AT ist nicht eine mathematische Simulation, sondern der Versuch, sich eine Empfindung einzureden, die man so nicht hat.)
kriddl Mar 22, 2010:
D'accord ... avec Brigitte.
GiselaVigy Mar 22, 2010:
finesse de perception die einer Sensibilität der Wahrnehmung bedarf, die nicht...
BrigitteHilgner Mar 22, 2010:
Versuch Ich denke, dass gesagt werden soll, dass diese Wahrnehmung echt sein muss und nicht vorgetäuscht werden kann. Die "Realität" von Miró ist also keine reine Erfindung/Phantasie, sondern basiert auf echter Wahrnehmung.
Ohne Gewähr. :-)

Proposed translations

1 hr
Selected

hier: nicht auf Mutmaßungen aufbauen - echt empfinden

Vorschlag einer dynamischen Übersetzung (freie Übersetzung, die im Leser den gleichen Eindruck und die gleichen Emotionen auslöst wie der Ausgangstext), die jedoch einer anderen Logik folgt. ".. dazu entwirft er eine außergewöhnliche Farbgebung, die ihrerseits eine Sensibilität der Wahrnehmung voraussetzt, die echt empfunden sein muss und sich nicht auf Mutmaßungen aufbauen lässt".
Note from asker:
Wunderbar! Was wäre ich nur ohne euch ... Ich würde dann allerdings so weit gehen, den Satz nach "die echt empfunden sein muss" zu beenden, da mir dies schon wie eine Negativbeschreibung des AT (keine "Simulation") vorkommt. Ein großer Dank an alle - vor allem auch an Gisela - die die "Sensibilität" ins Spiel gebracht hat.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search