This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 1, 2009 18:27
15 yrs ago
French term

x est ma ventilation

French to German Medical General / Conversation / Greetings / Letters
Kontext: PR-Text eines Herstellers von medizinischen Geräten / Momentaufnahmen aus dem OP / isolierte Zitate von OP-Ärzten

J'essaye d'écouter mes internes le plus possible. C'est pour cela aussi que je mène toujours mes consultations avec eux. Etre en hôpital public **est ma ventilation**. Cela nous permet de profiter l'un de l'autre. De partager les fruits de notre travail commun.

"ventilation" ist mir im idiomatischen Kontext nicht bekannt. Kennt jemand diesen Ausdruck? Vielen Dank!

Discussion

GiselaVigy Sep 2, 2009:
das ist dann an JC Hauptsache, Hinto schlottert nicht!!!
Anja C. (asker) Sep 2, 2009:
@Gisela Vielleicht doch, zumindest für die allgemeine Bedeutung von "ventilation" im medizinischen Kontext.
Drück mir die Daumen, ich schlottere schon jetzt. Nehm nächstes Mal wieder den Zug...;-)
GiselaVigy Sep 2, 2009:
coucou, was mich betrifft, neee, das bringt nichts im Glossar! A demain!
Anja C. (asker) Sep 2, 2009:
Bestätigung vom Kunden Der Kunde hat soeben VJCs/Giselas Interpretation bestätigt. Will jemand von euch beiden eine Antwort eingeben?
Vielen Dank an alle!
Artur Heinrich Sep 1, 2009:
@VJC/@Gisela Womit wir wieder bei Anjas "frischer Luft" angelangt wären ..., sodass mir Giselas Vorschlag 'Lebenselixier" am passendsten scheint.
Anja C. (asker) Sep 1, 2009:
@VJC Super, merci ! En effet, ça crève les yeux ;-) ! -> ist meine "Sauerstoffzufuhr", pour rester dans l'image ?
"idiotisme" propre à l'auteur, médecin. Ventilation a ici le sens médical qu'a expliqué Gisela. Un francophone d'un autre milieu aurait parlé d'air frais, vivre avec des jeunes "oxygène le cerveau", par exemple. Certains patients ne peuvent plus vivre sans "ventilation assistée". J'ignore si cette ventilation maintient le médecin en vie, voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Ventilation_mécanique et la page allemande correspondante (colonne de gauche de la page).
Werner Walther Sep 1, 2009:
Noch einmal zur Spur von Ingeborg ... Dem Zitat folgt: "Cela nous permet de profiter l'un de l'autre, de partager les fruits de notre travail commun." Wenn das nicht eindeutig ist - pro "Gedankenaustausch"? Das Zitat ist geradezu eingebettet, denn davor heißt es doch: "J'essaye d'ecouter .... . ... je mène toujours mes consultations avec eux. ".. Das ist für mich die Chance für einen umfassenden und kontinuierlichen Gedankenaustausch.." (Vorschlag).
Werner Walther Sep 1, 2009:
Hat Ingeborg die richtige Spur ..? Ich versuche zu denken, wie die Frankophonen denken, und da glaube ich, dass das 'Gedankenaustausch' sein könnte. Aber Belege habe ich noch nicht dafür - ich suche - versprochen. PS: Nichts gefunden, nur als Synonym für 'respiration'.
Anja C. (asker) Sep 1, 2009:
coucou Gisela Ja, wenn der Flieger nicht abstürzt ;-)...
Kennst Du den Ausdruck "x est ma ventilation"...? -> gibt mir (neue) Kraft?
GiselaVigy Sep 1, 2009:
mein Lebenselixier ...
GiselaVigy Sep 1, 2009:
ventilation bedeutet, Dir wird Sauerstoff zugeführt, sonst ist es das Ende! Ventiler qn hat nichts mit Ventilator zu tun... bis Donnerstag 19h10!
Anja C. (asker) Sep 1, 2009:
@Ingeborg Ja, rein vom Kontext her wäre eine solche Interpretation naheliegend, aber letztlich doch bloß geraten...
Ingeborg Gowans (X) Sep 1, 2009:
another possibility after having read this various times, I'm beginning to think this could mean an exchange among professionals, i.e.Austausch von Gedanken, Erfahrungen, in d e m Sinne.
Anja C. (asker) Sep 1, 2009:
genau hier liegt mein Problem (Anschluss). Das Zitat steht genau so da wie gepostet. Kein weiterer Kontext...
Artur Heinrich Sep 1, 2009:
geht wohl in die Richtung...? Ja, er/sie meint das wohl im Sinne von "Ventilator", obwohl der Anschluss nicht so recht hinein zu passen scheint.
Anja C. (asker) Sep 1, 2009:
ist für mich wie frische Luft / ein Tapetenwechsel geht wohl in die Richtung...?

Proposed translations

+1
2 hrs

"Das ist für mich die Chance für einen umfassenden und kontinuierlichen Gedankenaustausch.."

Herleitung siehe Diskussion

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-09-01 20:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

beziehungsweise: "Das öffentliche Krankenhaus (oder wie immer sich die Übersetzung ergibt) (alternativ: Die Arbeit in ..) ist für mich eine großartige Gelegenheit für einen umfassenden und stetigen Gedankenaustausch. (Ich weiß, meine Formulierungen erreichen immer 350% der Länge des Originals - pardon).

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-09-01 20:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

Dem Zitat folgt: "Cela nous permet de profiter l'un de l'autre, de partager les fruits de notre travail commun." Wenn das nicht eindeutig ist - pro "Gedankenaustausch"? Das Zitat ist geradezu eingebettet, denn davor heißt es doch: "J'essaye d'ecouter .... . ... je mène toujours mes consultations avec eux. " ..
Note from asker:
Danke, Werner, aber es geht mir hier nicht um eine intuitive Herleitung aus dem Kontext... "ma ventilation" für "Gedankenaustausch" scheint mir doch eine sehr befremdliche Wortwahl, logische Einbettung hin oder her. No offense!
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : na, dann war ich ja doch nicht so weit vom Ziel, vielleicht hätte ich nicht so zimperlich sein sollen, aber na ja...
16 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search