Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
col. (colonne)
German translation:
Steigleitung
Added to glossary by
Laurent KRAULAND (X)
Feb 7, 2011 11:48
13 yrs ago
French term
col.
French to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Cloisonnement EI30-60
- achever les cloisonnements anti-feu
- y-c armoires et col. cages escaliers est et ouest
Dies aus einer Aufstellung von Arbeiten, die zur Fertigstellung einer Baustelle zu erledigen sind.
Herzlichen Dank!
- achever les cloisonnements anti-feu
- y-c armoires et col. cages escaliers est et ouest
Dies aus einer Aufstellung von Arbeiten, die zur Fertigstellung einer Baustelle zu erledigen sind.
Herzlichen Dank!
Proposed translations
(German)
4 +2 | Steigleitung | Laurent KRAULAND (X) |
References
col. cages escaliers: Kurzfassung für s.u. | mrmp |
Change log
Feb 21, 2011 07:16: Laurent KRAULAND (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
Steigleitung
Col. steht hier höchstwahrscheinlich für "colonne"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Reference comments
3 hrs
Reference:
col. cages escaliers: Kurzfassung für s.u.
Sorry, infolge lokalen Stromausfalls während der Formulierung muss ich meine Reference aus dem Gedächtnis neu schreiben.
Bei col. cages escaliers handelt es sich m.E. um eine Verkürzung der m.E. wie folgt vollständig zu formulierenden Umschreibung ( analog http://fr.wikipedia.org/wiki/Colonne_humide oder aber http://fr.wikipedia.org/wiki/Colonne_sèche ):
... colonnes (sèches // humides ou colonnes en charge) dans les cages d'escaliers ...
Ob es sich nun um colonnes sèches oder colonnes humides (/en charge) handelt (Unterschiede s. obige Wikipedia-links mit Photos) handelt, vermag ich nicht zu sagen, geht vielleicht aus dem weiteren Kontext hervor, ist aber für die Übersetzung unbedeutend, die deutsche Übersetzung Steigleitung geht aus dem Vergleich mit dem entsprechenden deutschen Wikipedia-Link hervor: http://de.wikipedia.org/wiki/Steigleitung
Facit: Hätte Laurent KRAULAND nur z.B. diesen einen letzten Link angegeben, hätte ich mir dies alles erspart und ihm nur lapidar ein agree gegeben ;-)
Bei col. cages escaliers handelt es sich m.E. um eine Verkürzung der m.E. wie folgt vollständig zu formulierenden Umschreibung ( analog http://fr.wikipedia.org/wiki/Colonne_humide oder aber http://fr.wikipedia.org/wiki/Colonne_sèche ):
... colonnes (sèches // humides ou colonnes en charge) dans les cages d'escaliers ...
Ob es sich nun um colonnes sèches oder colonnes humides (/en charge) handelt (Unterschiede s. obige Wikipedia-links mit Photos) handelt, vermag ich nicht zu sagen, geht vielleicht aus dem weiteren Kontext hervor, ist aber für die Übersetzung unbedeutend, die deutsche Übersetzung Steigleitung geht aus dem Vergleich mit dem entsprechenden deutschen Wikipedia-Link hervor: http://de.wikipedia.org/wiki/Steigleitung
Facit: Hätte Laurent KRAULAND nur z.B. diesen einen letzten Link angegeben, hätte ich mir dies alles erspart und ihm nur lapidar ein agree gegeben ;-)
Peer comments on this reference comment:
agree |
Laurent KRAULAND (X)
: Leider habe ich für "Col." ***als solches*** und nach einer (zu kurzen?) Suche nur Referenzen zu "Spalte" oder zu "Oberst" gefunden... :/
18 hrs
|
Something went wrong...