This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 4, 2008 13:45
17 yrs ago
French term

colombage vs. pans de bois

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
"L’habitat traditionnel de la plaine alsacienne est constitué de maisons construites avec des murs en pans de bois, des poutrages décoratifs (colombage) et torchis"

Für beide Begriffe finde ich die Übersetzung "Fachwerk", aber da muss es doch einen Unterschied geben?
Change log

Apr 4, 2008 14:10: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Schtroumpf (X) Apr 4, 2008:
Richtiger heißt es "mur *à* pans de bois". Ein bisschen mehr Info noch: http://www.guingamp.maville.com/L-architecte-decrypte-les-ma...
Schtroumpf (X) Apr 4, 2008:
ein besserer Ausdruck ist als colombages... Hier kommt es offenbar auf die kunstvolle Anordnung der Holzelemente an.
Schtroumpf (X) Apr 4, 2008:
Hallo Elke, du kannst die Übersetzung von colombage einfach weglassen. Das ist die Alltagsbezeichnung für Fachwerk, genauso wie "pans de bois" die fachsprachliche Bezeichnung hierfür ist. Und jedesmal erklärt der Fremdenführer dann, dass pans de bois ...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search