Glossary entry

French term or phrase:

plantes vaporeuses

German translation:

filigrane Pflanzen

Added to glossary by Andrea Halbritter
Feb 18, 2016 15:59
8 yrs ago
2 viewers *
French term

plantes vaporeuses

French to German Marketing Botany Beschreibung von Pflanzen
Hallo!

Nochmals eine Frage zur Übersetzung der Homepage eines Landschaftsarchitekten.

In meinem Text tauchen mehrmals die Begriffe "plantes vaporeuses" und "vaporeux" auf, z. B.:

"Les plantes géantes et *vaporeuses* structurent et équilibrent les volumes au jardin."
"*Plantes vaporeuses* blanches, argentées ou jaunes"

Anschließend folgen einige Beispiele: Chinaschilf, Herbe de la Pampa, Cierge d'argent, Morning Light, Black Knight, anaphalis margarithacea.

Was bedeutet das hier? Horizontal wachsend, kerzenförmige Blütenstände...?

Mit dem Adjektiv wird im Netz teils auch ein Asparagus (nicht der Spargel, sondern die Zimmerpflanze) beschrieben: "Léger, aérien, presque vaporeux, l'asparagus apporte de la fraîcheur à la maison."

Merci!

Discussion

Andrea Halbritter (asker) Feb 24, 2016:
Merci à tous!
Andrea Halbritter (asker) Feb 24, 2016:
Hier die Antwort des Endkunden:

"Vaporeux" kann mit "filigran" übersetzt werden.

@Vera: Möchtest du das als Lösung eingeben? Du warst die erste, die diesen Vorschlag gemacht hat.
Andrea Halbritter (asker) Feb 21, 2016:
Habe die Frage jetzt mal an die Agentur geschickt. Mal schauen, ob eine Antwort kommt.
Andrea Halbritter (asker) Feb 19, 2016:
Was mich nur erstaunt, ist, dass der Begriff auf Französisch sehr häufig zu sein scheint und dass auf entsprechenden deutschen Seiten (auch bei den gleichen Pflanzen) darauf fast nie eingegangen wird.
Andrea Halbritter (asker) Feb 19, 2016:
Denke, dass die Übersetzung jeweils vom jeweiligen Satz abhängt. Meist sind da ja Beispiele an Pflanzen dabei. Sehr oft passt tatsächlich "filigran" bzw. "fein" (Für "fein" habe ich bei manchen der Pflanzen auch Treffer auf Seiten von deutschen Gärtnereien.)
Unklar bleibt Satz 1. Ist aber ausnahmsweise kein Direktkunde, ob ich da eine Antwort bekomme, weiß ich nicht.
Constanze Deus-Konrad Feb 19, 2016:
Könntest du nicht auch den Kunden fragen, was er eigentlich meint, wenn hier jetzt von filigran über bauschig bis neblig alles dabei war?
Sabine Ide Feb 19, 2016:
filigran, zart, feingliedrig,... ...vielleicht...
Andrea Halbritter (asker) Feb 19, 2016:
Für Chinaschilf habe ich jetzt z. B. "locker" gefunden.
Andrea Halbritter (asker) Feb 19, 2016:
Mein Bruder ist Gärtner, dachte nicht, dass das so schwierig wird. Da werde ich wohl einen Anruf starten müssen.
Christina B. Feb 19, 2016:
Frag doch mal in einem Garten- oder Pflanzenforum nach, vielleicht bekommst Du da Hilfe von Fachleuten.
Andrea Halbritter (asker) Feb 19, 2016:
Danke für eure Recherchen! Ich bräuchte wirklich Begriffe, die von Gärtnern verwendet werden... Momentan finde ich da leider nicht viel (außer "filigran" und "fein").
Lides Feb 19, 2016:
Bonjour à toutes, peut-être luftig-leicht, adjectif qui s'utilise autant pour qualifier une plante (http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://view.stern.de/d... qu'un nuage (http://fotograficus.at/pages/themen/landschaften-panoramen/w...
Jutta Deichselberger Feb 19, 2016:
Ich finde es immer im Ggs. zu kompakten Pflanzen Daher in etwa: locker, leicht, luftig. Aber Belege finde ich dafür leider nicht. In Gestecken werden die plantes vaporeuses zum Auflockern verwendet. Aber auch da finde ich keine dt. Entsprechung...
Andrea Halbritter (asker) Feb 19, 2016:
Werde da wohl verschiedene Formulierungen verwenden müssen.
Problem ist dann nur, wenn es in der französischen Formulierung um keine bestimmte Pflanze geht wie in meinem 1. Satz.
Christina B. Feb 19, 2016:
Bei Büschen könnte man eventuell "bauschig" schreiben, das passt aber für die Gräser nicht so gut...
Andrea Halbritter (asker) Feb 18, 2016:
Bei mir geht's eher um Pflanzen, Gräser und ganz selten Büsche.
GiselaVigy Feb 18, 2016:
bonsoir "filigran" passt zu Gräsern. Gib "luftig-duftig" ein, da findest Du genug Ergebnisse von Baumschulen
Christina B. Feb 18, 2016:
Ich glaube auch, es geht hier um das Aussehen. Wenn man nach "plante vaporeuse" googelt, haben die fast alle ein ähnliches Erscheinungsbild: Gleichzeitig filigran und voluminös. Fast wolkig.
Andrea Halbritter (asker) Feb 18, 2016:
Zu "luftig" finde ich in einem fachsprachlichen Kontext bisher allerdings rein gar nichts. Habt ihr da Belege?
Andrea Halbritter (asker) Feb 18, 2016:
Hier z. B. "filigrane Transparenz, Leichtigkeit":
http://www.gaissmayer.de/index/seiten/graeser_gestaltung/gra...
Andrea Halbritter (asker) Feb 18, 2016:
An "Nebelpflanzen" dachte ich wegen "vapeur" auch schon. Allerdings scheint es in meinem Kontext jedesmal eher um das Aussehen zu gehen. Auf entsprechenden deutschen Seiten (bin einige Gartenbetriebe durchgegangen, die Pflanzen verkaufen) wird der Aspekt aber meist ausgeblendet. Ganz selten steht da mal "fein", aber dann nur in Kombination mit einem bestimmten Pflanzennamen, nie eher allgemein.
Constanze Deus-Konrad Feb 18, 2016:
Nebelpflanzen? ähm, ich habe keinen grünen Daumen und bin kein Botaniker, insofern kann es auch völliger Blödsinn sein, aber: http://www.spektrum.de/lexikon/biologie/nebelpflanzen/45555

Nebelpflanze googelt auch ganz gut mit Chinaschilf und Pampasgras!
Jutta Deichselberger Feb 18, 2016:
mit Gisela "luftig" ist mir dabei auch spontan in den Sinn gekommen!
GiselaVigy Feb 18, 2016:
auch: luftig-duftig "Malven, Rittersporn, Digitalis"
Vera Wilson Feb 18, 2016:
filigrane Pflanzen fällt mir dazu ein. Dazu zählen z.B. Gräser.

Proposed translations

5 days
Selected

filigrane Pflanzen

siehe Diskussion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Laut Kunde war das gemeint. Merci!"
4 days

üppige Dolden

Allen genannten Pflanzen sind ja die auffälligen Blütenstände gemein. Es handelt sich zwar nicht um Doldenblütler im botanischen Sinne, aber von üppigen Blütendolden oder Blütenrispen kann man schon sprechen, finde ich. Das Adjektiv bezieht sich wohl auf den puschelig-flauschigen Charakter der Pflanzen, die Google bei der Bildersuche ausspuckt. In der Gartensendung oder im Baumarktkatalog werden genau solche Blüten als üppige oder auffällige Rispen und Dolden bezeichnet, obwohl ein Uni-Botaniker sicher meckern würde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search