Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
action
anglais translation:
treat each one differently
français term
action
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors.
CONTEXTS:
leur action grossissante = their magnifying action
l'action décomposante du sol = the corrosive action of the soil
Le jaune n'est pas de la dorure, mais l'action du bitume. = The yellow is caused by the bitumen and not the gilding.
l'action décomposante du sol = the decomposing action of the soil
provenir de l'action du feu = to be the result of fire
l'action de l'eau = the action of water
soumises à son action réfléchissante = subjected to its reflective action
ISSUE: "Action" in all these context from the catalog seem to be saying the same thing, is there a comparable word in English? as usually action/process/effect from the standard dictionaries don't work and sound awkward and unnatural.
Thanks in advance for thoughts!
4 +1 | treat each one differently |
philgoddard
![]() |
Aug 1, 2017 18:35: writeaway changed "Field" from "Art / Littérature" to "Sciences"
Proposed translations
treat each one differently
If you have to avoid using it, I suggest:
Their magnifying properties
The corrosive properties of the soil
The result of fire damage
The result of water damage
Caused by the bitumen
I'm not sure of the last one because of the lack of context, but "reflective properties" might work.
agree |
Tony M
: I agree with 'propeties' for certain ones, but I think 'action' IS specifically required for water and soil.
5 minutes
|
neutral |
B D Finch
: I agree with the principle, but "l'action décomposante" doesn't mean "corrosive properties".
2 heures
|
Yes, the asker has translated it twice, once rightly and once wrongly. It should be "decomposing".
|
Discussion
DFinch, I'm sure you're right, but here it's metal and apparently metal doesn't decompose. My author is strange.