Glossary entry

French term or phrase:

L\'immeuble ou les biens et droits immobiliers

English translation:

The property or the real property and (real) property rights

Added to glossary by Lucia28
Nov 24, 2021 19:48
2 yrs ago
36 viewers *
French term

L'immeuble ou les biens et droits immobiliers

French to English Law/Patents Real Estate Procuration pour vendre
Bonsoir
il s'agit d'une procuration pour vendre une propriété et je suis confuse quant à la traduction de la phrase ci-dessus.
Le contexte est comme suit :
"L'immeuble ou les biens et droits immobiliers" dont la désignation suit :
Commune de x
Une maison d'habitation de plain-pied située dite Commune, section x lieudit.... comprenant :
Merci beaucoup

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

The property or the real property and (real) property rights

L'immeuble is a building/a property object itself = the property

les biens et droits immobiliers = les biens immobiliers + les droits immobiliers
I would use "real property and property rights" in the meaning defined by the link.

The other option is to use "real property assets and rights", but "assets" make me doubt here
Note from asker:
Merci beaucoup
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 days 4 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup "
+1
3 hrs

The real estate or real property and rights

suggestion according to context
Peer comment(s):

agree SafeTex
22 hrs
neutral Julien Lahaie : "Rights" should not be added. Its included in the legal definition of "real property". So technically you are saying the real estate or the real estate and rights and rights.
2 days 2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

The property or realty and interests in land + buildings; 'All that land and messuage...'

Bridge :

l'immeuble: the immovable, plot; parcel; hereditament; building; *messuage*
Biens immobiliers : immovable property; real estate IATE: realty
Droit immobilier : right relating to an immovable > land BTW, includes buildings in ENG land law cf. grundstücksgleiche Rechte in DEU : leasehold and other interests.

"L'immeuble ou les biens et droits immobiliers" dont la désignation suit

Pace our Anglo-Irish land lawyers / conveyancing-savvy accountants and still used in unregd. purchase deeds of land: ALL THAT LAND AND MESSUAGE KNOWN AS ... Note the caps in standard legal drafting and - as a 'fuzzy match' translation - never objected to by lawyers or the UK Land Registry,
Example sentence:

1. messuage - (law) a dwelling house and its adjacent buildings and the ... was to "have houlde and enioye All that *messuage* called the crosse keyes .

Irish law reports: 1845. town and lands of Dunfierth ( the *messuage* named in the declaration ) , Queen's Bench . together with benefit of turbary on that part of the bog

Something went wrong...
-3
14 hrs

furnishings, belongings and property entitlements

Entitlements are given rights.
'Furnishings, goods, assets or belongings and property estate rights have the following name or designation.
A bungalow or a house on only one level is located in .... and it includes ....'

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-11-25 13:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

Immovable property is denoted by property estate. The contents of whatever the items found inside a property are denoted by 'biens'.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-11-25 13:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

I've never heard anyone speak of 'immovable property' since all buildings stay in the same place.
Peer comment(s):

disagree Angus Stewart : This is just plain wrong, this about immovable property, real estate etc.
30 mins
disagree AllegroTrans : Plain wrong
50 mins
disagree ormiston : And there's more anon
3 hrs
neutral Julien Lahaie : "biens" a un "adjectif": "immobiliers "..ou les biens (et droits) immobiliers." Immovable assets. Thus the real property: the real estate plus the rights of ownership.
4 hrs
Something went wrong...
2 days 1 hr

The building or the real property and associated rights

This sounds to me like a definition of two terms--(1) immeuble and (2) les biens... etc.--that may be used interchangeably in the document. In other words, I read it as "l'immeuble, also referred to as les biens et droits immobiliers, whose description follows..."

That makes sense because in plain English people sometimes say "I'm buying a house" or "I'm buying a building," but in legal terms, what they're actually buying is a piece of real property (building + land) and all the rights associated with it. So what you've got there is a reference to the everyday French term (immeuble) and also the legal-French term.

So. On to the actual translation: the first word isn't correctly translated by "real estate." The FR word for "real estate" is not "immeuble" but "immobilier."

Un bien immobilier is a piece of real estate or real property.

As for the rest, here's a link to a quiz site for law students--it has a definition of real estate that uses the phrase "associated rights" and gives examples:

Definition of "Real Estate": "physical land itself... and anything permanently affixed to the land, such as buildings... as well as the associated rights, such as water rights or easements."
https://quizlet.com/271005463/chapter-1-property-rights-priv...

Peer comment(s):

neutral Julien Lahaie : exactly. 2 terms otherwise it gets translated to "the property or the property and rights and rights"
5 hrs
Merci. Why the "neutral"?
Something went wrong...
-1
17 hrs

Real estate or real property

Real estate is land at, above, and below the earth's surface, including everything permanently attached to it, whether natural or artificial.

Real property is everything included in real estate, plus the rights of ownership, including the right to possess, sell, lease, and enjoy the land.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs (2021-11-27 14:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Real estate or real property" is the equivalent of " L'immeuble ou les biens et droits immobiliers"

Real property as explained above is the real estate + rights.

Or you could rely on AllegroTrans and write "Real estate or real property and rights".
However that would read "Real estate or real estate and rights and rights".
I know, his spelling is a dead giveaway!

AllegroTrans, here's a tip :D

1. Simply enter the shortcut Windows logo + I

2. and enter "spell"

3. and select to "highlight misspelled words" or the "Autocorrect misspelled words"
Example sentence:

The real estate or real property as listed below...

Note from asker:
Merci beaucoup
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Yo have only translated part of the asker's term//the French adds "rights" so the translation should replicate this - you cannot build assumptions into translation, even if they are correct; words in = words out
1 day 1 hr
You are wrong. No need to repeat "rights" it is included in term. Real property is everything included in real estate, plus the rights of ownership, including the right to possess, sell, lease, and enjoy the land. My answer is not missing anything.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search