Mar 17, 2011 18:18
14 yrs ago
français term
surrection
français vers anglais
Sciences sociales
Philosophie
The term surrection exists in French, and yes, it's pretty funky. I find traces of it in English as well (after wading through pages of resurrections) but am wondering: is it OK to use it??
Proposed translations
(anglais)
3 +3 | Not unless its Finnegans Wake |
Jocelyne S
![]() |
Proposed translations
+3
58 minutes
Selected
Not unless its Finnegans Wake
As far as I know this a Joycian term (a Joycism, perhaps) which doesn't really exist elsewhere.
Unless your document is referring to Finnegans Wake, I would avoid "surrection" and find a more accepted alternative.
That said, some context would help.
Best,
Jocelyne
Unless your document is referring to Finnegans Wake, I would avoid "surrection" and find a more accepted alternative.
That said, some context would help.
Best,
Jocelyne
Peer comment(s):
agree |
Melissa McMahon
3 heures
|
Thanks Melissa!
|
|
agree |
Helen Shiner
6 heures
|
Thanks Helen!
|
|
agree |
La Classe
14 heures
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion