Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chez nous
English translation:
the place where we live
Oct 16, 2001 09:46
22 yrs ago
3 viewers *
French term
chez nous
Non-PRO
French to English
Other
"He and his girl friend are staying chez nous."
Proposed translations
(English)
5 +2 | at our place |
Helen D. Elliot (X)
![]() |
5 +6 | with us |
Thijs van Dorssen
![]() |
5 +1 | at our house |
dmwray
![]() |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
at our place
Just another option
He and his girlfriend are staying at our place.
"chez nous" is the place where we live.
He and his girlfriend are staying at our place.
"chez nous" is the place where we live.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+6
2 mins
with us
He and his girl friend are staying with us.
Regards
Regards
Peer comment(s):
agree |
Mary Worby
: Yes ... or 'at our place'
3 mins
|
Tnx Mary, as always in life, there are a few alternatives for this one.
|
|
agree |
Kateabc
11 mins
|
Merci, Julia!
|
|
agree |
athena22
18 mins
|
Thanks Athena!
|
|
agree |
Maya Jurt
2 hrs
|
Merci, Maya!
|
|
agree |
eilema (X)
3 hrs
|
Tnx Amelie!
|
|
agree |
Triangle Translations Int'l, LLC Daniel Bossut
6 hrs
|
Tnx Dan!
|
+1
13 mins
at our house
This is the most simple and bland way of translating the phrase.
All of the above would fit in just fine.
All of the above would fit in just fine.
Peer comment(s):
agree |
Thijs van Dorssen
: Correct, but "with us" has it all, at our place/house AND physically "with us". This is the way to say it IMHO.
25 mins
|
yes, but we don't know for sure that we need those two variables, as physically 'with us' may be implied! No matter!
|
Something went wrong...