Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
comment ça pouvait valoir comme sentence d'emprisonnement
English translation:
what kind of a prison sentence we're talking about
Added to glossary by
Jean-Claude Gouin
Jul 9, 2004 14:32
20 yrs ago
French term
valoir comme sentence d'emprisonnement
French to English
Law/Patents
Other
This is from a court hearing in Quebec. I don't know how to translate the two sections between asterisks in the following text (transcription of verbal proceedings):
Bien moi, monsieur le juge, dans un premier temps je lui ai posé la question si elle était consciente comment ça pouvait *valoir comme* sentence d'emprisonnement. *Ça c'est une affaire,* ...
Bien moi, monsieur le juge, dans un premier temps je lui ai posé la question si elle était consciente comment ça pouvait *valoir comme* sentence d'emprisonnement. *Ça c'est une affaire,* ...
Proposed translations
(English)
Change log
May 2, 2011 17:25: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "sentence (Quebecois)" to "valoir comme sentence d\'emprisonnement" , "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
+6
13 mins
Selected
... what kind of a prison sentence we're talking about ...
"si elle était consciente comment ça pouvait valoir comme sentence d'emprisonnement." = "if she were aware of what kind of prison sentence we're
talking about in the circumstances"
talking about in the circumstances"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for your suggestions."
3 mins
French term (edited):
sentence (Quebecois)
equal to ....That's what we're dealing with here
It would have been nice to have posted the entire sentence...
+2
16 mins
French term (edited):
sentence (Quebecois)
realize what he (she) was facing
On manque de contexte ici. Si la phrase s'addresse à l'accusé(e), on pourrait saisir la première partie par "si elle était consciente de ce qu'elle risquait comme sentence" et donc "what she(he) was facing".
Pour ce qui est de "ça c'est une affaire" dépendant de la suite, on peut comprendre
- "ça c'est une affaire que si..." = "In this situation..." or "if it turns out that..."
- "ça c'est une affaire, (ajouter un qualificatif...) = this is something...
Pour ce qui est de "ça c'est une affaire" dépendant de la suite, on peut comprendre
- "ça c'est une affaire que si..." = "In this situation..." or "if it turns out that..."
- "ça c'est une affaire, (ajouter un qualificatif...) = this is something...
+1
20 mins
That is a question of ...
"Ça c'est une affaire" = "That's a question of ..." (without any further context).
PS: I would have inserted a comma after "Ça" ... to read "Ça, c'est une affaire ..."
PS: I would have inserted a comma after "Ça" ... to read "Ça, c'est une affaire ..."
+3
24 mins
French term (edited):
sentence (Quebecois)
voir expl.
“Well, your honour, I first asked her if she was aware what kind of a jail sentence this can mean. That’s quite…”
Besoin de plus de contexte pour la suite après « affaire ». Ca dépend de ce qui vient immédiatement après quoique je soupçonne qu’on veut dire « That’s quite something. »
Besoin de plus de contexte pour la suite après « affaire ». Ca dépend de ce qui vient immédiatement après quoique je soupçonne qu’on veut dire « That’s quite something. »
+2
29 mins
what sort of a prison sentence one/she might be given for that....That is a matter.....
In the first instance I asked whether she was aware of the sort of prison sentence she could get for that (assuming we are talking about something done by the lady in question). Well, that is a matter (that depends on......)
I'm having to guess what the rest of the sentence might be, so could be out of tune with that part.
I agree with the others: the whole sentence is needed for us to help you properly
I'm having to guess what the rest of the sentence might be, so could be out of tune with that part.
I agree with the others: the whole sentence is needed for us to help you properly
1 hr
French term (edited):
sentence (Quebecois)
if she knew what the tariff was (UK)
Highest confidence for UK usage (slang) but don't know about Canada. Do you get lots of UK police drama there? If so, it will probably be understood, even if it is not the local term.
In the United Kingdom it does not mean, as one might expect, "imprisonment for life", but a prison sentence of indeterminate length. In many cases the Home Secretary sets the "tariff", or length of term, for prisoners sentenced to life imprisonment. The average sentence is about 15 years before the first parole hearing, although those convicted for heinious offenses serve their sentences significantly longer, and some receive "whole life tariffs" and die in prison
[http://www.wordiq.com/definition/Life_in_prison]
The relationship between amount of outstanding fine and corresponding prison sentence imposed for fine default (i.e. tariff) was changed on 1 October 1992.
[http://www.scotland.gov.uk/library2/doc09/pss98-46.asp]
I was told that I had a whole life tariff and was made a category A prisoner …My 'tariff' or prison sentence was fixed at twelve and a half years
[http://flag.blackened.net/blackflag/219/219east.htm]
Professionals now complain of a "Gary Glitter effect", with most offenders realising they will only receive short sentences even if they are caught. The former pop star - real name Paul Gadd - received a four-month sentence in 1999 for downloading 4,000 images of children, including a two-year-old being tortured. He was released last January after just two months. The four-month tariff is now seen as the standard sentence for conspiracy to distribute child porn
[http://stopabuse.org/GLITTER.html]
As for the second part, several possibilities, depending on what follows (or is assumed to follow).
In the United Kingdom it does not mean, as one might expect, "imprisonment for life", but a prison sentence of indeterminate length. In many cases the Home Secretary sets the "tariff", or length of term, for prisoners sentenced to life imprisonment. The average sentence is about 15 years before the first parole hearing, although those convicted for heinious offenses serve their sentences significantly longer, and some receive "whole life tariffs" and die in prison
[http://www.wordiq.com/definition/Life_in_prison]
The relationship between amount of outstanding fine and corresponding prison sentence imposed for fine default (i.e. tariff) was changed on 1 October 1992.
[http://www.scotland.gov.uk/library2/doc09/pss98-46.asp]
I was told that I had a whole life tariff and was made a category A prisoner …My 'tariff' or prison sentence was fixed at twelve and a half years
[http://flag.blackened.net/blackflag/219/219east.htm]
Professionals now complain of a "Gary Glitter effect", with most offenders realising they will only receive short sentences even if they are caught. The former pop star - real name Paul Gadd - received a four-month sentence in 1999 for downloading 4,000 images of children, including a two-year-old being tortured. He was released last January after just two months. The four-month tariff is now seen as the standard sentence for conspiracy to distribute child porn
[http://stopabuse.org/GLITTER.html]
As for the second part, several possibilities, depending on what follows (or is assumed to follow).
1 day 21 hrs
French term (edited):
sentence (Quebecois)
if she was aware (that) it could be worth a prison sentence. The question/matter/case here is
...
Something went wrong...