Glossary entry

French term or phrase:

comment ça pouvait valoir comme sentence d'emprisonnement

English translation:

what kind of a prison sentence we're talking about

Added to glossary by Jean-Claude Gouin
Jul 9, 2004 14:32
20 yrs ago
French term

valoir comme sentence d'emprisonnement

French to English Law/Patents Other
This is from a court hearing in Quebec. I don't know how to translate the two sections between asterisks in the following text (transcription of verbal proceedings):
Bien moi, monsieur le juge, dans un premier temps je lui ai posé la question si elle était consciente comment ça pouvait *valoir comme* sentence d'emprisonnement. *Ça c'est une affaire,* ...
Change log

May 2, 2011 17:25: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "sentence (Quebecois)" to "valoir comme sentence d\'emprisonnement" , "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

... what kind of a prison sentence we're talking about ...

"si elle était consciente comment ça pouvait valoir comme sentence d'emprisonnement." = "if she were aware of what kind of prison sentence we're
talking about in the circumstances"
Peer comment(s):

agree CMJ_Trans (X) : just realised my answer is very like yours except for the last bit. Not intentional
17 mins
Merci pour votre opinion ... et votre franchise ...
agree NancyLynn
19 mins
Merci NancyLynn ...
agree lien : oui, ici very bad french > comment pour combien
8 hrs
Merci pour votre opinion, lien ...
agree Nanny Wintjens
11 hrs
Merci N. Wintjens ...
agree Brian Gaffney
15 hrs
Merci Brian ...
agree Louise Dupont (X)
2 days 12 hrs
Merci Louise ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for your suggestions."
3 mins
French term (edited): sentence (Quebecois)

equal to ....That's what we're dealing with here

It would have been nice to have posted the entire sentence...
Something went wrong...
+2
16 mins
French term (edited): sentence (Quebecois)

realize what he (she) was facing

On manque de contexte ici. Si la phrase s'addresse à l'accusé(e), on pourrait saisir la première partie par "si elle était consciente de ce qu'elle risquait comme sentence" et donc "what she(he) was facing".

Pour ce qui est de "ça c'est une affaire" dépendant de la suite, on peut comprendre
- "ça c'est une affaire que si..." = "In this situation..." or "if it turns out that..."
- "ça c'est une affaire, (ajouter un qualificatif...) = this is something...
Peer comment(s):

agree NancyLynn
16 mins
Thanks NancyLynn SYL
agree BAmary (X) : Oui
26 mins
Merci
Something went wrong...
+1
20 mins

That is a question of ...

"Ça c'est une affaire" = "That's a question of ..." (without any further context).

PS: I would have inserted a comma after "Ça" ... to read "Ça, c'est une affaire ..."
Peer comment(s):

agree Brian Gaffney
15 hrs
Merci Brian ...
Something went wrong...
+3
24 mins
French term (edited): sentence (Quebecois)

voir expl.

“Well, your honour, I first asked her if she was aware what kind of a jail sentence this can mean. That’s quite…”

Besoin de plus de contexte pour la suite après « affaire ». Ca dépend de ce qui vient immédiatement après quoique je soupçonne qu’on veut dire « That’s quite something. »
Peer comment(s):

agree NancyLynn
8 mins
agree lien
8 hrs
agree Louise Dupont (X)
2 days 12 hrs
Something went wrong...
+2
29 mins

what sort of a prison sentence one/she might be given for that....That is a matter.....

In the first instance I asked whether she was aware of the sort of prison sentence she could get for that (assuming we are talking about something done by the lady in question). Well, that is a matter (that depends on......)

I'm having to guess what the rest of the sentence might be, so could be out of tune with that part.
I agree with the others: the whole sentence is needed for us to help you properly
Peer comment(s):

agree Armineh Johannes : armineh johannes
42 mins
agree lien
8 hrs
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): sentence (Quebecois)

if she knew what the tariff was (UK)

Highest confidence for UK usage (slang) but don't know about Canada. Do you get lots of UK police drama there? If so, it will probably be understood, even if it is not the local term.

In the United Kingdom it does not mean, as one might expect, "imprisonment for life", but a prison sentence of indeterminate length. In many cases the Home Secretary sets the "tariff", or length of term, for prisoners sentenced to life imprisonment. The average sentence is about 15 years before the first parole hearing, although those convicted for heinious offenses serve their sentences significantly longer, and some receive "whole life tariffs" and die in prison
[http://www.wordiq.com/definition/Life_in_prison]

The relationship between amount of outstanding fine and corresponding prison sentence imposed for fine default (i.e. tariff) was changed on 1 October 1992.
[http://www.scotland.gov.uk/library2/doc09/pss98-46.asp]

I was told that I had a whole life tariff and was made a category A prisoner …My 'tariff' or prison sentence was fixed at twelve and a half years
[http://flag.blackened.net/blackflag/219/219east.htm]

Professionals now complain of a "Gary Glitter effect", with most offenders realising they will only receive short sentences even if they are caught. The former pop star - real name Paul Gadd - received a four-month sentence in 1999 for downloading 4,000 images of children, including a two-year-old being tortured. He was released last January after just two months. The four-month tariff is now seen as the standard sentence for conspiracy to distribute child porn
[http://stopabuse.org/GLITTER.html]

As for the second part, several possibilities, depending on what follows (or is assumed to follow).
Something went wrong...
1 day 21 hrs
French term (edited): sentence (Quebecois)

if she was aware (that) it could be worth a prison sentence. The question/matter/case here is

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search