Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bis, ter
English translation:
"a", "b" / bis, ter
Added to glossary by
Marion Burns
Jun 30, 2003 16:50
21 yrs ago
54 viewers *
French term
bis, ter
Non-PRO
French to English
Other
Par la section XX du meme Côde dans ses articles "706 bis" et "706 ter"...
THANKS!
THANKS!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
5 mins
Selected
"a", "b"
It would translate as "706 a" and "706 b".
Robert & Collins Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-06-30 16:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
www.arkleg.state.ar.us/1999/scripts/ ablr/code/ark_code1.asp?ctitle=24 - 25k
This link really uses it well.
www.law.harvard.edu/publications/ evidenceiii/rules/706.htm - 10k
Robert & Collins Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-06-30 16:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
www.arkleg.state.ar.us/1999/scripts/ ablr/code/ark_code1.asp?ctitle=24 - 25k
This link really uses it well.
www.law.harvard.edu/publications/ evidenceiii/rules/706.htm - 10k
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I thought it was this, and needed confirmation.
Helpful to get both AE and BE versions. I'd give more points if I could!
Thanks as always!"
+4
4 mins
bis ter
the same (latin source)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 17:08:05 (GMT)
--------------------------------------------------
I don\'t claim its english/american but it is used (just look at the english sites on Internet)
The same way bis and ter are no longer used in current french documents, but in some administrations (limited to the counting of 3 items max usually)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 17:10:33 (GMT)
--------------------------------------------------
I don\'t claim its english/american but it is used (just look at the english sites on Internet)
The same way bis and ter are no longer used in current french documents, but in some administrations (limited to the counting of 3 items max usually)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 17:08:05 (GMT)
--------------------------------------------------
I don\'t claim its english/american but it is used (just look at the english sites on Internet)
The same way bis and ter are no longer used in current french documents, but in some administrations (limited to the counting of 3 items max usually)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 17:10:33 (GMT)
--------------------------------------------------
I don\'t claim its english/american but it is used (just look at the english sites on Internet)
The same way bis and ter are no longer used in current french documents, but in some administrations (limited to the counting of 3 items max usually)
Peer comment(s):
neutral |
Christopher Crockett
: Unknown in U.S. usage.
2 mins
|
agree |
Jerzy Zubkiewicz (X)
: but 706.6 0r 706.7 is OK too
2 mins
|
agree |
verbis
: bis, ter . Well-known to people in the branch;))))))))))))
5 mins
|
disagree |
Gayle Wallimann
: I have never read or heard of this in English, except when translators have not translated the codes.
5 mins
|
I mean they use it in english as there is no exact equivalent (but 1, 2, 3 ,or a, b, c ...)
|
|
neutral |
RHELLER
: sorry Francis but this is unheard of in U.S.
8 mins
|
agree |
Bourth (X)
: The document is in French only (presumably), so keep the titles in French.
36 mins
|
agree |
David Sirett
: 1) If it is a French code, you won't find article 706a or 706b. The point of a reference is to locate the text concerned. 2) bis and ter are used extensively in the English texts of international documents (UN, WIPO, etc.).
3 hrs
|
agree |
fnordian
: what david sirett said.
10 hrs
|
+1
24 mins
this is no answer
just want to point out that the experts know and use Latin phraseses and espressions, such as "habeas corpus" , "in absentia" "mutatis mutandis"
lawyers, attornerys and people of the sort understand it, obviously
some others don't
if this doc has to go to Great Britain or to lawyers and judges I'd keep the Latin "bis, ter"
otherwise, ..............................................
ciaooooooooooooooooooooooooo
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 17:16:29 (GMT)
--------------------------------------------------
p.s.: sorry for the bad spelling, 41 degrees here;)))))))))))))))))))
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 17:17:26 (GMT)
--------------------------------------------------
pp.ss. keep smilinggggggggggggggggggggggggggg
lawyers, attornerys and people of the sort understand it, obviously
some others don't
if this doc has to go to Great Britain or to lawyers and judges I'd keep the Latin "bis, ter"
otherwise, ..............................................
ciaooooooooooooooooooooooooo
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 17:16:29 (GMT)
--------------------------------------------------
p.s.: sorry for the bad spelling, 41 degrees here;)))))))))))))))))))
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 17:17:26 (GMT)
--------------------------------------------------
pp.ss. keep smilinggggggggggggggggggggggggggg
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
: Or like that (if this doc has to go to Great Britain or to lawyers and judges to keep the Latin "bis, ter")
1 day 14 hrs
|
1 hr
by the 20th section of the same code, articles 706a and 706b
After a number or a digit the equivalent of bis is "a" (ex. 12bis = 12a) and i suppose that for "ter" the equivalent is "b" etc.
-1
2 hrs
"bis" = twice; "ter" = thrice
*
Peer comment(s):
disagree |
Gayle Wallimann
: That might be the meaning, but it isn't used in English in this context.We don't say 706 twice, and 706 thrice.
24 mins
|
Whether it is used or not in English, I'm just telling you what it means.
|
Something went wrong...