Apr 11, 2002 12:06
23 yrs ago
5 viewers *
French term

étage

French to English Other
L'Ancienne Douane (a building in Strasbourg) dont le rez-de-chaussée servait d'entrepôt et l'étage d'hôtel de ville.
What is the context of étage here - terrace perhaps?
Proposed translations (English)
4 +1 floor
4 +5 first floor
4 +1 upstairs
4 Storey

Proposed translations

+1
1 min
Selected

floor

dans ce cas-ci.
Peer comment(s):

agree ALI DJEBLI
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone."
6 mins

Storey

en GB
Something went wrong...
+1
7 mins

upstairs

étage [eta]
(nm)(d'immeuble) storey (BRIT), story (US), floor;
(de fusée) stage;
(GÉO de culture, végétation) level;
au 2eme ~ on the 2nd (BRIT) or 3rd (US) floor;
a l'~ upstairs;
maison a deux ~s two-storey or -story house;
de bas ~ (adj)low-born;
(médiocre) inferior.

HTH
Good luck!
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : Yes. As opposed to the ground floor. "Étage" literally means "espace compris entre duex planchers successifs d'un édifice ... (depuis le XVIIe, à l'exclusion du rez-de-chaussée...)" [Petit Robert]
1 hr
Something went wrong...
+5
11 mins

first floor

I think 'étage' in this context means the (first) floor of a building.
For a better understanding, let me rephrase the original: L'Ancienne Douane dont le rez-de-chaussée servait d'entrepôt et l'étage servait d'hôtel de ville.
Peer comment(s):

agree Victoria Barkoff : This sounds reasonable. In Canada, we might refer to the "ground floor" and the "seconf floor".
5 mins
agree DPolice
28 mins
agree Endre Both
31 mins
agree sujata
52 mins
disagree Yolanda Broad : This is a false friend! In English, "first floor" = "ground floor" = "rez-de-chaussée"
1 hr
agree Mabel Garzón : agree
4 hrs
agree Fred Louder : rez-de chausée + étage = ground floor, first floor (UK); first floor, second floor (US)
3 days 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search