Glossary entry

French term or phrase:

a priori

English translation:

To set oneself objectives (goals) apparently out of reach

Added to glossary by GILLES MEUNIER
Mar 27, 2002 08:02
22 yrs ago
39 viewers *
French term

Proposed translations

+5
20 mins
Selected

To set oneself objectives (goals) apparently out of reach

or unreachable
Peer comment(s):

agree Margaret Lagoyianni
5 mins
agree 1964
5 mins
agree Alexandra Hague
8 mins
agree Nicola Da Si (X) : apparently or supposedly
2 hrs
agree Margaret Doney
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. This was the answer I used"
+11
24 mins

a priori (known in advance or apparent)

formed and coceived beforhand
That is used as is in philisophical tontex in almost all languages.
That is known even from now without any need to try.
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN : no translation.
13 mins
thanks
agree Dr. Chrys Chrystello
22 mins
thanks
agree ydmills
38 mins
thanks
agree Rebecca Lowery : yes this expression does not change
39 mins
thanks
agree Manuela Schilling
55 mins
thanks
agree Yakov Tomara
58 mins
thanks
agree Bits P Ltd
1 hr
thanks
agree Giuseppina Vecchia
1 hr
thanks
agree Alisu S-G
4 hrs
thanks
agree PaulaMac (X)
11 hrs
thanks
agree & Associates (X)
14 hrs
thanks
Something went wrong...
39 mins

previously

o set yourself objectives previously out of reach

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 08:44:47 (GMT)
--------------------------------------------------

correction: to set oneself or yourself objectives previously out of reach

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 08:49:42 (GMT)
--------------------------------------------------

The Webster also gives priorly, but it sounds rather strange today.
Peer comment(s):

neutral 1964 : "previously out of reach "would mean now reachable, may be "known in in advance" is better
7 mins
Something went wrong...
46 mins

beforehand, in advance

All the suggestions seem reasonable. it will depend on the register and the contexte of your document.
Peer comment(s):

agree Yakov Tomara
37 mins
disagree R.J.Chadwick (X) : Made before or without examination; not supported by factual study.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

setting goals for oneself that are impossible to attain

The goals were already (a priori) beyond one's reach (hor d'atteint" when they were set. If you would like a more colloquial expression, try "biting off more than one can chew".
Peer comment(s):

agree Endre Both
1 hr
disagree Steven Geller : It does not mean impossible - sorry.
10 hrs
And how do you know that this is not the meaning implied. Have you a greater portion of the text than I to judge?
Something went wrong...
2 hrs

right from the start

ma è anche vero che a priori può ben rimanere così com'è
Something went wrong...
2 hrs

Made before or without examination; not supported by factual study.

From The American Heritage® Dictionary of the English Language

Thus, to roughly translate the implied meaning of the sentence:

"To set goals that are unnattainable because they are based on a priori assumptions not related to the particulars of the immediate problem or situation."
Something went wrong...
11 hrs

To set objectives thought to be unachievable / unattainable / unreachable

This is how I would translate it.

Nevermind the philosophical discussion of what the Latin expression "a priori" means.

Webster's give a good definition :

a priori

1. From cause to effedt; from a generalization to particular instances; deductively.

2. of such reasoning; deductive.

3. based on theory instead of experience or experiment

4. before examination or analysis.

Opposed to "a posteriori".
Something went wrong...
1 day 2 hrs

theoretically unattainable targets

To set oneself ... (alternatively) objectives, goals. This sounds and reads better than other suggestions offered to date.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search