Sep 25, 2000 05:38
24 yrs ago
15 viewers *
French term
evenementiel
French to English
Other
I have only come across this term used as an adjective and none of the definitions seem to apply when used as a noun. Its is used in a description of an exhibition and explaining the reasons for its increase in popularity - this is due to the exhibitions's 'scenographie, son information at son evenementiel'
Proposed translations
(English)
0 | the force of the event /the organisation behind the event/the organisers | Nikki Scott-Despaigne |
0 | venue | Yolanda Broad |
Proposed translations
20 mins
Selected
the force of the event /the organisation behind the event/the organisers
or something of that ilk, in your particular sentence.
Lots of marketing and advertising consultancies organise events and take care of everything. They say that they work in "l'évenémentiel", the organisation of events.
As I said earlier, your particular context requires a bit more than that as the success of the exhibition/show/fair in question is due, it is suggested, to the skills of the organisers behind it.
You might like to do a quick web seacr=rch to see if what I have said is borne out and is appropriate for that context. I haven't done such a search but do a fair bit of work for such agencies and they refer to their work thus all the time.
Nikki
Lots of marketing and advertising consultancies organise events and take care of everything. They say that they work in "l'évenémentiel", the organisation of events.
As I said earlier, your particular context requires a bit more than that as the success of the exhibition/show/fair in question is due, it is suggested, to the skills of the organisers behind it.
You might like to do a quick web seacr=rch to see if what I have said is borne out and is appropriate for that context. I haven't done such a search but do a fair bit of work for such agencies and they refer to their work thus all the time.
Nikki
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your help."
3 hrs
venue
This looks like the perfect place to use that horrid English word, *venue*. The French looks equally horrid, so I think they deserve each other!!! Termium, as one of the instances of use of *venue*, mentions:
English:Cultural Exhibitions
venue s CORRECT
1989-09-12
[N.B.: it does give the French as:
lieu de présentation s CORRECT,MASC
EX - lieu de présentation d'une exposition. s]
English:Cultural Exhibitions
venue s CORRECT
1989-09-12
[N.B.: it does give the French as:
lieu de présentation s CORRECT,MASC
EX - lieu de présentation d'une exposition. s]
Reference:
Something went wrong...