This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 19, 2016 19:22
9 yrs ago
26 viewers *
French term

Mise à gris

French to English Medical Medical: Pharmaceuticals Salle blanche/Clean room
I know the term "salle blanche" is clean room; the "mise à blanc" includes all the cleaning and disinfection operations making it possible to reach a sufficient level of cleanliness to meet the microbiological specifications of a clean room and/or a controlled atmosphere zone.
I understand the definition for "mise à gris" provided in the document to be translated, however, I can't find or decide on a term (preferably a noun) for it:
Une mise à gris est l'ensemble des activités de dépoussiérage et de nettoyage d'une zone permettant d'obtenir un état visuellement propre et ordonné. Toute mise à gris doit être suivie d'une mise à blanc.

Both "mise à gris" and "mise à blanc" are used many times in the document so I'd like to find an equivalent structure for both terms.

Thanks in advance.
Proposed translations (English)
5 making gray
4 cleaning
Change log

Jan 19, 2016 21:10: Yolanda Broad changed "Term asked" from "\\\"Mise à gris\\\"" to "Mise à gris"

Discussion

Charles Davis Jan 20, 2016:
@Leslie To me that sounds like a very promising idea. Thanks for letting us know — could be useful to someone in the future.
Leslie Marcus (asker) Jan 20, 2016:
In the meantime, I found a NASA document: https://prod.nais.nasa.gov/eps/eps_data/150718-SOL-001-002.p... which uses the term "Gross Cleaning" and "Precision Cleaning" so I'm going with that.
Charles Davis Jan 19, 2016:
In other words, I suspect that "mise à gris" is cleaning, or basic cleaning, or preliminary cleaning, bringing a room to the level of a clean ("grey") zone, and "mise à blanc" is sterilisation or disinfection, bringing it to the level of a sterile ("white") zone.
Charles Davis Jan 19, 2016:
@Leslie We had a Spanish-English question a while back on "zona gris" in the hospital context, which is midway between "zona blanca" and "zona negra", and we came to the conclusion that these correspond to what are often called the protective zone ("black": reception, waiting area, etc.), the clean zone ("grey": pre-op, recovery, store, etc.) and the sterile zone ("white": operating suite, scrub room, etc.).
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_general...

So perhaps mise à blanc could mean sterilisation and mise à gris mere cleaning. I strongly suspect that this pattern is involved in your terms here, and that "mise à blanc" takes it beyond clean to sterile.

Proposed translations

7 hrs

making gray

This is the correct term in medical cleaning circles.
Note from asker:
Thanks, Alison. In the meantime, I found a NASA document: https://prod.nais.nasa.gov/eps/eps_data/150718-SOL-001-002.pdf which uses the term "Gross Cleaning" and "Precision Cleaning" so I'm going with that.
Peer comment(s):

neutral Charles Davis : Are you sure? Could you give a reference or two maybe? I've just googled it and haven't found examples.
6 hrs
Something went wrong...
1 day 13 hrs

cleaning

Mise à Gris

Elle prècède la mise à blanc, opération de décontamination particulaire de l'ensemble des supports, d'un local-outils de process, mobiliers, plafonds/murs/sols... succédant à la remise en état de fin de chantier ou d'un nettoyage grossier et effectuée lors de la mise en fonctionnement d'installions neuves ou de remise en fonctionnement d'installations existantes, voire suite à une contamination.
Cette action succède à la décontamination des CTA et des gaines, ainsi qu'au soufflage du local sans les filtres terminaux.
Mise à Blanc
Elle succède à la mise à gris, à ce stade,il n'existe plus de contamination visuelle, elle est effectuée après la pose des filtres terminaux et le soufflage avec filtres du local. Il s'agit d'une opération de désinfection ou de décontamination définie commeultra-fine et finale, sur l'ensemble des supports, d'un local-outils de process, mobiliers, plafonds/murs/sols...
Elle précède la qualification de la salle.
Disinfection and Sterilization Infection Control Guidleines
https://www.health.qld.gov.au/chrisp/sterilising/section_2.p...

detergents or enzymatic products. Meticulous physical cleaning must precededisinfection and sterilization procedures. The Infection control guidelines for the ...
Dental Secrets - Page 291 - Google Books Result
https://books.google.co.uk/books?isbn=0323262791
Stephen T. Sonis - 2014 - ‎Medical
Cleaning should precede all disinfection and sterilization processes; it should involve removal of debris and organic and inorganic contamination. Removal of ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2016-01-21 09:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

or if you prefer

meticulous physical cleaning
Note from asker:
Thanks Liz, but I get the impression you didn't see what I posted in the discussion before you answered. Look there for the answer I decided on and the reference. I'm not used to asking questions...maybe I should have closed the question.
Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

Have a look here

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search