Glossary entry

French term or phrase:

s.p.

English translation:

NAD

Added to glossary by Claudia Vale
Jan 11, 2013 09:37
11 yrs ago
19 viewers *
French term

s.p.

French to English Medical Medical (general) abbreviation
This is from an admission letter from the Neurosurgery Clinic of HUG [Geneva University Hospitals]. Under the section outlining the patient's neurological status is a list of abnormalities:

- Examen anormal des fonctions supérieures
sp
-Examen anormal des nerfs crâniens et / ou des réflexes du tronc cérébral
sp
-Examen neurologique anormal des membres supérieures
sp
-Examen neurologique anormal des membre inférieures...

Thanks for your help!

Discussion

Claudia Vale (asker) Jan 14, 2013:
Helen, can you post your response so you get your Kudoz points, please. :o)
Daryo Jan 11, 2013:
@liz askew It's not French French, it's Swiss French, that says a lot.
What they meant is
Examen anormal = examen en vue de détecter les anomalies..
liz askew Jan 11, 2013:
so why does it say "examen Anormal" ??
Claudia Vale (asker) Jan 11, 2013:
Doh! It's obvious when you think about it! ;o) Many thanks.
Helen Genevier Jan 11, 2013:
sorry, NAD no abnormality detected
Helen Genevier Jan 11, 2013:
also http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/medical:_health_...
The suggestions are normal, NAD (nothing abnormal detected), unremarkable
Wendy Cummings Jan 11, 2013:
As Helen says! -

Proposed translations

2 days 23 hrs
Selected

NAD

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Helen!"
7 hrs

summating potential

I'm not sure...
Something went wrong...
-2
9 hrs

It possible

Si possible means in French.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-01-11 18:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon: take it as "If possible" - Thanks.
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : abnormal, if possible?
19 mins
disagree Cetacea : This refers to the result of medical examinations. "if possible" makes no sense.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
12 hrs

without pathology

s.p. = sans pathologie

This is standard way of filling many medical report forms - there's a whole pre-printed list of body organs / systems - if there's nothing wrong, the examining medical doctor just puts some usual abbreviation to that effect.

s.p. = sans pathologie FR
b.o. = bez oboljenja SR
not sure what would be the usual EN variant


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search