Oct 21, 2012 23:55
12 yrs ago
11 viewers *
French term

Vidal

French to English Medical Medical (general)
• Pris en charge par l'assurance maladie =LPP
• Mentions légales adaptées au support
• Vidal = information technique hors champ de la publicité
• Catalogues de vente en cours de définition
• Les produits non marqués CE ne sont pas concernés par les dispositions relatives à la publicité

This relates to the Loi Bertrand on the advertising of medical devices

I have no idea what Vidal is about ? Gore Vidal - or maybe it is a misprint for Vital
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Nikki Scott-Despaigne, Catharine Cellier-Smart

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
29 mins
Selected

Vidal

http://www.vidal.fr/

"L'information de référence sur les produits de santé"

Standard reference work docs have to hand in France.
A number of docs now have it on their iPhone rather than having the weighty tomes on their bookshelves on in the boot of their car!

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-10-22 00:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.vidal.fr/fiches-medicaments
http://www.vidalpro.net/
Peer comment(s):

agree sktrans : Dictionnaire Vidal equivalent to US PDR
2 hrs
agree Ricardy Ricot
4 hrs
agree Bertrand Leduc
6 hrs
neutral YorickJenkins : yes but a translation is need or explanation ofr English readers
7 hrs
An explanation may be necessary, but in view of the text after the "=", that is provided.
agree ACOZ (X) : In the UK (and here in OZ), the equivalent is MIMS. Google MIMS and you'll find a short, elegant description of what it is, which you could also use for the VIDAL.
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
8 hrs

"Vidal" health guides givng information not provided through commerical advertising

This is from the vidal site: "Louis VIDAL crée la société OVP (Office de Vulgarisation Pharmaceutique) et le premier réseau de visiteurs médicaux au monde, agissant pour le compte des laboratoires. "
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search