Glossary entry

French term or phrase:

Proces-verbal

English translation:

Grade/School Transcript

Added to glossary by emiledgar
Jan 8, 2006 02:06
19 yrs ago
9 viewers *
French term

Proces-verbal

Non-PRO French to English Medical Medical (general) Medical studies exam
I trust this is my last question. Since this document is titled "Proces-verbal de l'examen du certificat d'etudes medicale", is "report card" the proper translation of "proces-verbal" in this case? (For me, a proces-verbal
has always been a traffic ticket!) this is a Swiss document.
Change log

Jan 9, 2006 10:48: Nikki Scott-Despaigne changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Charlesp

Non-PRO (1): Richard Benham

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Jan 8, 2006:
http://www.proz.com/kudoz/794549 you should read through all the entries in the glossary. some pertain to this context.
emiledgar (asker) Jan 8, 2006:
This proces-verbal includes grades for oral as well as written exams, and it isn't the tests themselves, but the document listing the grading results for the
tests, which is why I was calling it a "report card", rather than "official statement" which is one of the translations of proces-verbal. So i don't think it means "Oral Exam"in this case. But does anyone have a better solution than report card?

Proposed translations

15 mins
Selected

Grade/School Transcript

In this case it's the School or Grade Transcript of the student
Peer comment(s):

neutral Charlesp : yes, a transcript. However unlikely grade (elementary) school, as medical studies is mentioned.
4 mins
When I mentioned Grade I did not mean Elementary or Secondary. I meant the grades received for each exam or course. Just a clarification.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, transcript is the term I was failing to remember."
+1
21 mins

university / college transcript

-
Peer comment(s):

agree Sylvia Smith : yes - I find this more accurate than "grade/school" as posted above
5 hrs
you deserve high marks for your review.
Something went wrong...
10 hrs

Examination/degree certificate

in England.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : Not quite, as the degree certificate states the subject(s) and the grade obtained, but does not set out the detailed of the coruses studied which you only get in a transcript, which is oten not issued automatically, but has to be asked for !
22 hrs
Yes, you are right
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search